{"id":2566,"date":"2024-09-25T14:11:26","date_gmt":"2024-09-25T14:11:26","guid":{"rendered":"https://www.atls-global.com/fr/?p=2566"},"modified":"2024-10-02T10:12:01","modified_gmt":"2024-10-02T10:12:01","slug":"flow-nuestro-programa-de-traduccion-asistida-pontelo-facil","status":"publish","type":"post","link":"https://www.atls-global.com/fr/flow-nuestro-programa-de-traduccion-asistida-pontelo-facil/","title":{"rendered":"FLOW, nuestro programa de traducción asistida: ¡póntelo fácil!"},"content":{"rendered":"<p>Ser&#xE1; por el <em>hype</em>, por la infoxicaci&#xF3;n o sencillamente porque nos explicamos mal y nos entendemos peor&#x2026; El caso es que la confusi&#xF3;n entorno a la traducci&#xF3;n asistida y la traducci&#xF3;n autom&#xE1;tica campa a sus anchas. <strong>Con un programa de traducci&#xF3;n como FLOW, con IA de traducci&#xF3;n</strong>, en ATLS no podemos permitir que tal cosa siga ocurriendo.</p>\n\n\n\n<p>Con la computaci&#xF3;n cu&#xE1;ntica a la vuelta de la esquina (como quien dice) y el mantra de &#x201C;hoy los tiempos adelantan que es una barbaridad&#x201D; m&#xE1;s vigente que nunca, es importante tener muy claro <strong>c&#xF3;mo nos conviene afrontar las necesidades de traducci&#xF3;n de nuestro negocio</strong> (por ejemplo, un cl&#xE1;sico: <a href=\"https://www.atls-global.com/fr/servicio/traduccion-web/\">traducir tu p&#xE1;gina web al ingl&#xE9;s</a>) para que sea eficaz y competitiva.</p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">&#xBF;Qu&#xE9; es la traducci&#xF3;n asistida?</h2>\n\n\n\n<p>El t&#xE9;rmino completo ser&#xED;a &#x201C;traducci&#xF3;n asistida por ordenador&#x201D; (o por computadora en Hispanoam&#xE9;rica) o TAO (o TAC, claro). Y le demos las vueltas que le demos al t&#xE9;rmino, la definici&#xF3;n est&#xE1; clara: <strong>proceso de traducci&#xF3;n en el que el traductor se ayuda de <em>software</em> inform&#xE1;tico creado espec&#xED;ficamente para ello</strong>.</p>\n\n\n\n<p>En l&#xED;neas muy generales, las <strong>herramientas TAO</strong> suelen incluir un conjunto de funcionalidades y trabajan de la siguiente manera:</p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Pretraducci&#xF3;n</strong>: la traducci&#xF3;n neuronal ha venido para quedarse. FLOW aprovecha al m&#xE1;ximo esta tecnolog&#xED;a y ofrece una pretraducci&#xF3;n de calidad para que el traductor no parta nunca de cero y su trabajo sea m&#xE1;s r&#xE1;pido.</li>\n\n\n\n<li><strong>Memorias de traducci&#xF3;n</strong>: son repertorios de traducciones previas en el mismo contexto. De ellas, el traductor obtiene los resultados de las traducciones anteriores y puede reaprovecharlos sin tener que traducirlos de nuevo, asegurando unas traducciones homog&#xE9;neas y consistentes.</li>\n\n\n\n<li><strong>Bases de datos terminol&#xF3;gicas</strong>: es importante contar con un glosario de t&#xE9;rminos frecuentes con las preferencias de los clientes para que sirva de gu&#xED;a a la hora de hacer las traducciones.</li>\n\n\n\n<li><strong>Control de calidad ling&#xFC;&#xED;stica</strong>: no es dif&#xED;cil para el programa se&#xF1;alar posibles incoherencias con las memorias y bases de datos, errores ortotipogr&#xE1;ficos, problemas de formato, etc. y presentarlas al revisor.</li>\n</ul>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Diferencias entre traducci&#xF3;n asistida y traducci&#xF3;n autom&#xE1;tica</h3>\n\n\n\n<p>El primer problema aqu&#xED; est&#xE1; en la terminolog&#xED;a, confusa hasta el extremo (en gran medida por falta de pedagog&#xED;a desde nuestra industria). <strong>Que quede claro para siempre: la traducci&#xF3;n autom&#xE1;tica es la que se hace sin intervenci&#xF3;n humana</strong>. <em>Machine translation</em>, que dicen en ingl&#xE9;s.</p>\n\n\n\n<p>La otra gran diferencia es cronol&#xF3;gica. Pr&#xE1;cticamente todos los traductores en activo llevan toda su vida usando herramientas TAO. Con el desarrollo de las redes neuronales artificiales y la programaci&#xF3;n neuroling&#xFC;&#xED;stica <strong>ha surgido recientemente la noci&#xF3;n de IA de traducci&#xF3;n propiamente dicha</strong>.</p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">&#xBF;C&#xF3;mo funciona el programa de traducci&#xF3;n asistida FLOW?</h2>\n\n\n\n<p>As&#xED;, actualmente tenemos dos modelos de traducci&#xF3;n netamente diferenciados: la traducci&#xF3;n autom&#xE1;tica y la <strong>traducci&#xF3;n asistida, el m&#xE9;todo empleado por profesionales para obtener resultados profesionales</strong>. Esta &#xFA;ltima tiene las siguientes caracter&#xED;sticas:</p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>La m&#xE1;quina hace el trabajo &#x201C;de bulto&#x201D;, el traductor supervisa aplicando su <em>expertise</em>.</li>\n\n\n\n<li>Las IA de traducci&#xF3;n se integran progresivamente en las herramientas TAO.</li>\n\n\n\n<li>La herramienta es tanto programa de traducci&#xF3;n como de gesti&#xF3;n de flujo de trabajo.</li>\n\n\n\n<li>Cada vez hay m&#xE1;s &#x201C;programas de traducci&#xF3;n de agencia&#x201D;, o sea, <em>software</em> en propiedad.</li>\n</ul>\n\n\n\n<p>En <a href=\"https://www.atls-global.com/fr/\">ATLS</a>, entre nuestro abanico de soluciones tecnol&#xF3;gicas orientadas a la traducci&#xF3;n, <strong>contamos con nuestro propio programa de traducci&#xF3;n asistida que integra una IA de traducci&#xF3;n</strong>. Se llama FLOW y da al cliente un mayor nivel de control sobre un proceso de traducci&#xF3;n cada vez m&#xE1;s &#xE1;gil y fiable. Vamos a verlo paso a paso, desde la perspectiva de un cliente que se ve en la necesidad de hacer una traducci&#xF3;n de gran volumen.</p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Importa el contenido a traducir</h3>\n\n\n\n<p>Lo primero es importar el material, es decir, &#x201C;meterlo&#x201D; en el programa de traducci&#xF3;n. Esto era, hasta hace no tanto, un aut&#xE9;ntico dolor de muelas para cualquier <em>project manager</em>; <strong>FLOW acepta pr&#xE1;cticamente cualquier formato</strong> (txt, docx, xlsx, xml, json, xliff, csv, yaml, idml, html, etc.).</p>\n\n\n\n<p>Adem&#xE1;s, podemos importar de forma manual, de una sola vez o por lotes); o, con <a href=\"https://www.atls-global.com/fr/soluciones-tecnologicas/\">nuestros <em>plugins</em> y API</a>, <strong>puedes importar autom&#xE1;ticamente desde tu web o CMS</strong>.</p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">As&#xED;gnalo a un traductor de tu confianza o deja que ATLS se encargue</h3>\n\n\n\n<p>Primera decisi&#xF3;n importante del cliente: &#xBF;<strong>quieres encargarte de tus traducciones en FLOW</strong> o prefieres emplear los servicios de traducci&#xF3;n de ATLS?</p>\n\n\n\n<p>Puedes <strong>dejar la tarea de la gesti&#xF3;n en manos de ATLS o automatizarla completamente en FLOW</strong>, ganando mucho tiempo sin sacrificar la calidad.</p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Traduce el contenido o qu&#xE9;date con la traducci&#xF3;n IA</h3>\n\n\n\n<p>Tambi&#xE9;n hay margen para optar por una traducci&#xF3;n exclusivamente autom&#xE1;tica o bien con intervenci&#xF3;n de traductores profesionales. Como dijimos arriba, <strong>el <em>software</em> de traducci&#xF3;n asistida incluye una IA de traducci&#xF3;n neuronal con buenos resultados</strong> (y m&#xE1;s r&#xE1;pidos y econ&#xF3;micos).</p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Exporta el resultado final</h3>\n\n\n\n<p>A la hora de exportar el material traducido, ya sea traducci&#xF3;n humana o la traducci&#xF3;n autom&#xE1;tica, con solo un clic podr&#xE1;s devolverlo a tu CMS o verlo publicado en tu web (si cuentas con alguno de <a href=\"https://www.atls-global.com/fr/tecnologia/conectores/\">nuestros <span class=\"glossaryLink\"  aria-describedby=\"tt\"  data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Conectores&lt;/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;&amp;lt;!-- wp:paragraph --&amp;gt;Son herramientas o APIs que conectan aplicaciones, bases de datos o sistemas (como ERPs, CRMs o e-commerce) para sincronizar datos autom&aacute;ticamente, evitando la carga manual.&amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;!-- /wp:paragraph --&amp;gt;&lt;/div&gt;\"  data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]'  tabindex='0' role='link'>conectores</span> y <em>proxies</em></a>) o descargarlo en el mismo formato que el documento original. &#xA0;</p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Beneficios de usar FLOW para la traducci&#xF3;n asistida</h2>\n\n\n\n<p>Tanto si lo vas a utilizar en un <a href=\"https://www.atls-global.com/fr/servicio/traduccion-web/\">contexto de comercio electr&#xF3;nico</a> como si lo necesitas para traducir materiales corporativos internos (cuentas anuales, campa&#xF1;as de marketing, manuales t&#xE9;cnicos de procedimiento, etc.), <strong>el uso de FLOW presenta varias ventajas claras</strong>.</p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Aumento de la velocidad del proceso de traducci&#xF3;n</h3>\n\n\n\n<p>La primera ventaja es evidente. <strong>Si en un trabajo manual cualquiera nos libramos de todas las tareas repetitivas, ahorramos tiempo</strong>, &#xBF;no? La herramienta TAO es al traductor lo que el destornillador el&#xE9;ctrico al mec&#xE1;nico.</p>\n\n\n\n<p>En realidad, no solo ganamos en velocidad, <strong>tambi&#xE9;n en coherencia</strong>. Imagina este escenario: traducir dos millones de palabras en manuales de automoci&#xF3;n del sueco al turco. Trabajar&#xE1;n docenas de traductores. &#xBF;Traducir&#xE1;n todos igual? Con una herramienta TAO, s&#xED;.</p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Cobertura de m&#xFA;ltiples idiomas con alta precisi&#xF3;n</h3>\n\n\n\n<p>En muchos casos <strong>la coherencia va de la mano de la precisi&#xF3;n</strong>. Es importante que los t&#xE9;rminos espec&#xED;ficos dentro de una industria o entorno de trabajo concretos sean los adecuados, en especial en contextos complejos en los que no hay margen de error.</p>\n\n\n\n<p>Sigamos con el mismo ejemplo: los empleados turcos de la industria de la automoci&#xF3;n deben encontrarse con el t&#xE9;rmino preciso, <strong>sin ambig&#xFC;edades ni errores</strong>; si necesitamos traducir tambi&#xE9;n al checo, al ruso y al polaco, con FLOW es m&#xE1;s f&#xE1;cil.</p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Eficiencia en entornos multiling&#xFC;es</h3>\n\n\n\n<p>Esto es algo m&#xE1;s dif&#xED;cil de notar para los no entendidos, pero en un grupo, empresa o regi&#xF3;n multiling&#xFC;e <strong>es frecuente el pr&#xE9;stamo de t&#xE9;rminos y la &#x201C;mutaci&#xF3;n&#x201D; de los idiomas</strong>, de manera que se crean modalidades particulares.</p>\n\n\n\n<p>Esto es problem&#xE1;tico cuando salimos de ese entorno. Pongamos que los empleados turcos formados en Suecia emplean un t&#xE9;rmino para una pieza o un producto en alem&#xE1;n (porque all&#xED; es as&#xED;). El <strong>control de calidad del programa de traducci&#xF3;n</strong> ayuda con estas contingencias.</p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Opciones de traducci&#xF3;n interna o derivaci&#xF3;n a ATLS</h2>\n\n\n\n<p>En nuestra experiencia, el gran dilema que se plantean los clientes est&#xE1; (como siempre) en <strong>el equilibrio entre coste (en tiempo y dinero) y calidad</strong>. &#xBF;Merece la pena asumir una traducci&#xF3;n <em>in-house</em>? Es algo a considerar en cada caso.</p>\n\n\n\n<p>Sea como sea, las agencias profesionales de traducci&#xF3;n tienen acceso al <em>software</em> creado espec&#xED;ficamente para la traducci&#xF3;n asistida (en nuestro caso, FLOW, desarrollado en exclusividad). <strong>Es la combinaci&#xF3;n ganadora</strong>, porque:</p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Un traductor humano sin acceso a tecnolog&#xED;a espec&#xED;fica producir&#xE1; excelentes traducciones, pero ser&#xE1; lento (y caro).</li>\n\n\n\n<li>Un <em>software</em> de traducci&#xF3;n autom&#xE1;tica ser&#xE1; rapid&#xED;simo y barat&#xED;simo, &#xBF;pero ser&#xE1; fiable?</li>\n\n\n\n<li>Y un traductor humano con <em>software</em> gratuito de traducci&#xF3;n autom&#xE1;tica&#x2026; En fin, har&#xE1; lo que pueda&#x2026;</li>\n</ul>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Gesti&#xF3;n flexible de traducciones con FLOW</h3>\n\n\n\n<p>&#xBF;Prefieres que se encarguen tus propios traductores o ATLS? &#xBF;No lo sabes, depende? Las dos opciones son igualmente v&#xE1;lidas, y FLOW permite cualquier combinaci&#xF3;n entre ambas. <strong>A esta flexibilidad se a&#xF1;ade la funcionalidad</strong>: puedes asignar tareas internamente o a ATLS con un par de clics, sin tener que salir de la plataforma ni estar pendiente de las interminables retah&#xED;las de correos electr&#xF3;nicos&#x2026;</p>\n\n\n\n<p>As&#xED;, puedes tomar el control de las <a href=\"https://www.atls-global.com/fr/servicio/seo/\">palabras clave para tu pr&oacute;xima campa&ntilde;a de <span class=\"glossaryLink\"  aria-describedby=\"tt\"  data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;SEO&lt;/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;&amp;lt;!-- wp:paragraph --&amp;gt;El SEO (Search Engine Optimization o optimizaci&oacute;n para motores de b&uacute;squeda) es el&nbsp;conjunto de técnicas y estrategias utilizadas para mejorar la visibilidad y el posicionamiento org&aacute;nico (no pagado) de un sitio web en motores como Google. Su objetivo principal es aumentar la relevancia y autoridad del sitio para atraer tr&aacute;fico de calidad.&amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;!-- /wp:paragraph --&amp;gt;&lt;/div&gt;\"  data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]'  tabindex='0' role='link'>SEO</span> internacional</a> o de la adaptaci&#xF3;n de tu cat&#xE1;logo de servicios a nuevos mercados extranjeros. O bien delegar la traducci&#xF3;n de tus materiales de formaci&#xF3;n interna y el subtitulado de tus v&#xED;deos promocionales&#x2026; &#xA1;Pero solo si quieres! Tal vez eso sea <strong>lo mejor de FLOW: la flexibilidad que te da, manteniendo la calidad y con precios competitivos</strong>.</p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ser&#xE1; por el hype, por la infoxicaci&#xF3;n o sencillamente porque nos explicamos mal y nos entendemos peor&#x2026; El caso es que la confusi&#xF3;n entorno a la traducci&#xF3;n asistida [&#x2026;]</p>\n","protected":false},"author":14,"featured_media":2568,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4,2],"tags":[],"class_list":["post-2566","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-tecnologia","category-traduccion"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https://www.atls-global.com/fr/wp-json/wp/v2/posts/2566","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https://www.atls-global.com/fr/wp-json/wp/v2/posts"}],"about":[{"href":"https://www.atls-global.com/fr/wp-json/wp/v2/types/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https://www.atls-global.com/fr/wp-json/wp/v2/users/14"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https://www.atls-global.com/fr/wp-json/wp/v2/comments?post=2566"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https://www.atls-global.com/fr/wp-json/wp/v2/posts/2566/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2641,"href":"https://www.atls-global.com/fr/wp-json/wp/v2/posts/2566/revisions/2641"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https://www.atls-global.com/fr/wp-json/wp/v2/media/2568"}],"wp:attachment":[{"href":"https://www.atls-global.com/fr/wp-json/wp/v2/media?parent=2566"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https://www.atls-global.com/fr/wp-json/wp/v2/categories?post=2566"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https://www.atls-global.com/fr/wp-json/wp/v2/tags?post=2566"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https://api.w.org/{rel}","templated":true}]}}