Versió alternativa del logotip de Cecabank, entitat financera que confia en ATLS per a serveis lingüístics jurídics i normatius.
ATLS texture

Un cas d'èxit: Cecabank

Amb oficines a Londres, Lisboa, Frankfurt i París, Cecabank necessitava una nova pàgina web que reflectís la seva proposta de valor i que fos accessible per a la seva àmplia xarxa internacional de clients.

    [utm_campaign_i][/utm_campaign_i]
    [utm_source_i][/utm_source_i]
    [utm_medium_i][/utm_medium_i]
    [utm_term_i][/utm_term_i]
    [utm_content_i][/utm_content_i]
    [gclid_i][/gclid_i]

    2
    programa d'ATLS
    +15%
    de creixement orgànic
    +3
    idiomes traduïts
    QUI ÉS EL CLIENT?

    Cecabank és una entitat majorista de serveis financers B2B a Espanya, que ofereix solucions de tresoreria, custòdia, pagaments i solucions digitals a corporacions financeres.

    Reptes i objectius

    Implementem la nostra tecnologia per millorar la traducció

    Cecabank afrontava tres grans desafiaments amb la nova pàgina web. El primer era la gestió de contingut multilingüe, ja que el web havia d'estar traduït a l'anglès per a una audiència internacional, per tal d'assegurar una navegació fluida i clara.

    A més, es requeria una migració segura dels sistemes de traducció i hosting a servidors interns per complir amb estrictes estàndards de seguretat.
    Finalment, hi havia una data inamovible per al llançament, cosa que limitava el temps disponible per a la implementació de les solucions tecnològiques.

    • Icona d'eficiència amb engranatges en moviment, representant la capacitat de ATLS per optimitzar processos lingüístics mitjançant tecnologia i metodologia estructurada.
      Traducció eficient a l'anglès
    • Icona de migració tecnològica amb fletxes de transferència, representant els serveis de ATLS per migrar continguts multilingües entre sistemes.
      Migració segura de servidors
    • Icona d'usabilitat amb cursor i engranatge, representant la facilitat d'ús de les solucions tecnològiques i lingüístiques de ATLS.
      Millorar la usabilitat web
    • Gràfic sobre com ATLS accelera el temps d'accés al mercat mitjançant solucions lingüístiques eficients.
      Millorar el temps d'accés al mercat

    Solucions implementades

    Eines de traducció que hem utilitzat per obtenir èxit

    Il·lustració sobre la tecnologia d'integració automàtica de traduccions en plataformes CMS amb ATLS.
    AT-WST
    Només has de crear contingut en un idioma principal. De la resta, ens n'encarreguem nosaltres!
    Gràfic sobre el flux de treball automatitzat i col·laboratiu d'ATLS.
    Flow
    Programa de traducció assistida amb el qual traduir els teus fitxers o derivar-los a ATLS.

    Idiomes disponibles en el seu web

    Aquestes solucions es van aplicar als parells d'idiomes següents

    • SPA
    • CAT
    • GLG
    • EUS
    • ENG
    • DEU
    • FRA
    • ITA
    • AME
    • POR

    Però la traducció és molt més que aparellar idiomes…

    El llançament del nou web de Cecabank va ser un èxit rotund, aconseguint complir amb tots els objectius plantejats des de l'inici del projecte.

    Pel que fa a la millora en la usabilitat, la nova plataforma és molt més intuïtiva i fàcil de navegar, cosa que ha optimitzat l'experiència d'usuari per als clients i socis internacionals.

    A més, l'automatització eficient del procés de traducció ha permès a Cecabank gestionar el seu contingut multilingüe de forma ràpida i senzilla, i estalviar temps i recursos valuosos.

    Un altre dels grans èxits va ser la seguretat garantida. Tots els sistemes de traducció van ser migrats de manera segura als servidors interns de Cecabank.

    Gràcies a això, es van complir els estrictes requisits de seguretat de l'entitat i mantenir el control total sobre la seva infraestructura.

    Aquests resultats asseguren que Cecabank continuï oferint un servei de qualitat en l'àmbit internacional.

    Fotografia professional d'en Pablo, membre de l'equip comercial d'ATLS especialitzat en solucions multilingües.
    Projecte gestionat per Pablo Alonso
    La plataforma AT-HUB ha transformat la nostra gestió de traduccions, permetent-nos centralitzar i automatitzar processos de manera eficient. La precisió i la qualitat de les traduccions han millorat notablement, gràcies a l'ús d'un sistema de traducció neuronal i al seguiment professional. A més, la creació de llibres d'estil i glossaris específics ha garantit coherència lingüística. La implementació ha resultat en una reducció significativa de costos i temps d'entrega, cosa que ha facilitat la nostra expansió en diverses regions amb un servei multilingüe d'alta qualitat.