ATLS texture

Revisió lleugera (Light Post-Editing)

Oferim un servei de postedició lleugera que combina la velocitat de la traducció automàtica amb una revisió ràpida i superficial per part d'un lingüista expert. L'objectiu és que el contingut sigui clar, comprensible i sense errors crítics.

    [utm_campaign_i][/utm_campaign_i]
    [utm_source_i][/utm_source_i]
    [utm_medium_i][/utm_medium_i]
    [utm_term_i][/utm_term_i]
    [utm_content_i][/utm_content_i]
    [gclid_i][/gclid_i]

    Beneficis de la postedició de traducció

    • Correcció d'errors crítics
      Correcció d'errors crítics

      Identifiquem i corregim errors greus que puguin afectar la comprensió del text final.

    • Comprensibilitat garantida
      Comprensibilitat garantida

      Assegurem que el text final sigui clar, llegible i fàcil d'entendre per a l'usuari.

    • Eficiència i escalabilitat
      Eficiència i escalabilitat

      Perfecta per gestionar grans volums de contingut en terminis reduïts i mantenir la qualitat.

    • Redueix el teu time to market
      Redueix el teu time to market

      Optimitzem els terminis de lliurament sense comprometre la qualitat ni la coherència del contingut.

    Què és la postedició de traducció?

    La postedició lleugera és un servei híbrid que no busca la perfecció estilística, sinó assegurar que el text sigui funcional, llegible i lliure d'errors crítics.

    Traducció automàtica + revisió ràpida i superficial per part d'un lingüista. Ideal per a continguts interns, informatius o de rotació freqüent, on prima la rapidesa i el volum.

    • Textos sense revisió estilística
      Textos sense revisió estilística

      No s'adapten els textos a un estil concret ni es realitzen millores de redacció.

    • Estructura original mantinguda
      Estructura original mantinguda

      Es manté l'estructura de la traducció automàtica, excepte quan impedeixi la comprensió.

    • Documents sense validesa legal
      Documents sense validesa legal

      Està pensada per a documents sense implicacions legals, contractuals o reputacionals.

    Descripció dels nostres serveis de postedició

    • E commerce retail
      E-commerce / retail

      Descripcions de producte, talles, materials i condicions que requereixen rapidesa i coherència, sense un acabat editorial exhaustiu.

    • Documentació interna
      Documentació interna

      Manuals, protocols, guies ràpides o informes tècnics preliminars que només necessiten comprensió global i absència d'errors greus.

    • Atenció al client
      Atenció al client

      FAQ, chatbots, missatges automàtics i instruccions que han de ser clars, consistents i fàcilment entenedors per a qualsevol usuari final.

    • Contingut web dinàmic
      Contingut web dinàmic

      Comentaris, etiquetes, newsletters repetitives i actualitzacions freqüents que exigeixen immediatesa i correcció sense revisió profunda d'estil.

    • Localització ràpida
      Localització ràpida

      Versions multilingües de contingut en apps, panells d'usuari o interfícies, on preval la funcionalitat davant l'estil.

    Quan utilitzar i quan no utilitzar postedició?

    si utilitzar
    Sí fer servir per

    · Documents interns o informatius.
    · Continguts amb canvis freqüents.
    · Grans volums.
    · Documents amb terminis ajustats.
    · Projectes amb pressupost limitat.

    No fer servir
    No utilitzar per

    · Textos amb to de marca o creativitat.
    · Documents legals
    · Documents amb risc reputacional.
    · Publicacions oficials o impreses.
    · Textos subjectes a guies d'estil.