ATLS texture

La IA pot traduir una patent? El repte de la traducció tècnica en temps del ChatGPT

Anabel Ruiz
escrit per Anabel Ruiz
Temps de lectura Temps de lectura 12 minuts

En els últims anys, la intel·ligència artificial ha irromput amb força en nombrosos sectors, transformant des de l'atenció al client fins a la medicina, passant per la creació de continguts i, per descomptat, la traducció. Eines com ChatGPT i altres sistemes de traducció automàtica neuronals han demostrat ser eficaços en contextos generals, oferint traduccions fluides, comprensibles i cada vegada més naturals. Per a correus electrònics informals, pàgines web bàsiques o fins i tot esborranys interns, la IA pot suposar un estalvi de temps considerable, amb resultats que, a primera vista, poden semblar professionals.

Tanmateix, quan el terreny de joc canvia i entrem en àmbits altament especialitzats —com el de les patents tècniques—, la pregunta adequada ja no és si la IA pot traduir aquest contingut, sinó si realment ha de fer-ho. I la resposta, almenys per ara, és clara: en la majoria dels casos, no.

La IA pot traduir una patent? Perquè traduir una patent no és un simple exercici de conversió lingüística. És una tasca complexa que exigeix exactitud terminològica, comprensió profunda del marc legal internacional i local, i un domini tècnic absolut del camp específic a què pertany la invenció. Qualitats que, de moment, només un traductor humà especialitzat pot garantir. La IA pot assistir, sí, però no substituir.

Traducció de patents: una disciplina sense marge d'error

La traducció de patents no és una disciplina més dins l'àmbit de la traducció tècnica: és, probablement, una de les més exigents i delicades. Les patents són documents jurídics amb implicacions tècniques i comercials de gran envergadura. Estan dissenyades per protegir legalment invencions úniques a tot el món, cosa que implica que cada paraula compta, cada terme ha d'utilitzar-se amb precisió quirúrgica i cada ambigüitat ha d'evitar-se, costi el que costi.

El llenguatge d'una patent està acuradament estructurat per definir de forma inequívoca l'abast de la invenció. La terminologia empleada —tant legal com tècnica— no admet sinònims ni interpretacions lliures: l'objectiu és delimitar amb exactitud què es protegeix i com. Un simple error de traducció, per molt subtil que sembli, pot alterar el significat d'una reivindicació (claim), obrir la porta a disputes legals, invalidar la protecció en un país estranger o generar pèrdues econòmiques de milions d'euros.

Per això, traduir una patent no es limita a dominar dos idiomes. Requereix una formació tècnica sòlida en la matèria específica de la invenció —ja sigui biotecnologia, enginyeria, química, farmacèutica o electrònica—, i també un coneixement detallat dels marcs jurídics i normatius dels països en què es desitja registrar la patent. A més, és fonamental respectar l'estructura formal que exigeixen les oficines de propietat intel·lectual de cada jurisdicció, com ara l'EPO (Oficina Europea de Patents), l'USPTO (Oficina de Patents i Marques dels Estats Units) o la CNIPA (la Xina National Intellectual Property Administration), entre d'altres.

En aquest context, la figura del traductor humà especialitzat es converteix en un agent clau dins el procés d'internacionalització d'una invenció. No es tracta simplement de traslladar paraules, sinó de preservar amb exactitud els drets de propietat intel·lectual d'una innovació en qualsevol idioma i davant qualsevol sistema legal.

Què pot fer (i què no pot fer) la IA?

La intel·ligència artificial ha demostrat ser una eina poderosa en l'àmbit de la traducció. Models com ChatGPT i altres solucions de traducció automàtica neuronal poden processar grans volums d'informació i generar textos amb una estructura gramatical acceptable, i fins i tot natural, en múltiples idiomes. Aquesta capacitat resulta especialment útil en contextos de baixa especialització o per obtenir traduccions preliminars i de caràcter informatiu.

No obstant això, quan es tracta de traducció especialitzada —com la de patents tècniques—, les limitacions es tornen evidents i, en alguns casos, perilloses. Aquestes són algunes de les raons per les quals la IA encara no està preparada per assumir aquest tipus de tasques de manera autònoma:

1. Falta de comprensió del context jurídic i tècnic

La IA opera a partir de patrons estadístics i correlacions lingüístiques, però manca de comprensió real del contingut que processa. Això suposa un risc enorme en textos com les patents, en què un terme aparentment innocu pot tenir una connotació jurídica específica i vinculant. Per exemple, el terme subject matter pot semblar trivial per a una IA, que el traduiria com a "tema" o "assumpte", opcions vàlides en un context general. Tanmateix, en el llenguatge de patents, subject matter es refereix específicament al contingut tècnic que constitueix la invenció i que està subjecte a protecció legal. Traduir-ho com un simple "tema" pot diluir-ne el significat jurídic i tècnic, afectant directament la precisió del text i l'abast de la protecció que es pretén obtenir. La IA, sense una comprensió profunda del context i sense la intervenció d'un traductor especialitzat, pot incórrer en aquests errors aparentment subtils, però que tenen conseqüències crítiques.

2. Imprecisió i falta de coherència terminològica

Encara que els models d'IA s'entrenen amb milions de textos, això no garanteix que utilitzin la terminologia més adequada ni que mantinguin una coherència terminològica rigorosa en tot el document. En una patent, aquesta coherència no és un luxe estilístic, sinó un requisit funcional: cada terme tècnic ha de repetir-se exactament de la mateixa forma per evitar ambigüitats i garantir que la invenció es descriu amb precisió. La IA, com que no té un criteri semàntic profund i de control terminològic especialitzat, pot introduir variacions o sinònims que generin confusió o invalidin l'abast d'una reivindicació.

3. Absència total de responsabilitat professional

A diferència d'un traductor humà, que respon legalment pel seu treball i pot justificar cada decisió terminològica o redaccional, una IA no ofereix cap garantia ni es fa responsable dels errors comesos. En un entorn en què estan en joc els drets de propietat intel·lectual, la seguretat jurídica i beneficis econòmics de gran envergadura, aquest buit de responsabilitat fa de l'ús exclusiu d'IA una aposta arriscada, gairebé directament negligent.

4. Desconeixement de les normatives nacionals i internacionals

Cada oficina de patents —ja sigui l'EPO, la USPTO, l'INPI o la CNIPA— té requisits formals i estilístics concrets sobre com han de presentar-se i redactar-se els documents. La forma d'estructurar les reivindicacions, l'ús de certs temps verbals, la manera de referir-se als dibuixos tècnics o fins i tot la numeració dels apartats són elements regulats per normativa. Un traductor humà especialitzat coneix aquestes exigències i adapta el text en conseqüència. La IA, al contrari, tradueix de forma generalista, sense tenir en compte les particularitats legals de cada jurisdicció.

El valor insubstituïble del traductor especialitzat

En ATLS, entenem que traduir una patent no és una tasca lingüística convencional, sinó una operació de precisió que requereix un perfil professional molt específic. Per això, comptem amb traductors especialitzats en propietat industrial que combinen dues competències fonamentals: una sòlida formació tècnica en àrees com la biotecnologia, l'enginyeria, la química o la informàtica, i un profund coneixement dels marcs legals que regulen la protecció d'invencions en l'àmbit internacional.

Aquests traductors no només dominen l'idioma d'origen i d'arribada: coneixen en detall el funcionament del sistema de patents en els diferents països, les convencions redaccionals exigides per cada oficina nacional o supranacional, i els criteris jurídics que regeixen la redacció de les reivindicacions, la descripció i el resum. Això els permet fer traduccions que no només són correctes des del punt de vista lingüístic, sinó també vàlides des del punt de vista legal i coherents amb la intenció del sol·licitant.

A més, en ATLS combinem aquest coneixement humà amb l'ús estratègic d'eines de traducció assistida per ordinador (CAT Tools), memòries de traducció i bases terminològiques multilingües personalitzades. Això ens permet assegurar la màxima coherència terminològica entre documents relacionats, reduir el temps d'entrega i optimitzar els recursos sense comprometre la qualitat. La tecnologia, en el nostre model, no substitueix el traductor: el potencia.

Aquest enfocament híbrid —que combina especialització humana i eficiència tecnològica— és l'única via fiable per abordar projectes tan sensibles com la traducció d'una patent. Perquè aquí no hi ha lloc per a conjectures, per a interpretacions lliures ni per a solucions aproximades. Està en joc el reconeixement legal d'una invenció, l'exclusivitat d'explotar-la comercialment i, en molts casos, l'avantatge competitiu d'una empresa en el mercat global.

Per això, en ATLS no creiem en dreceres. Creiem en l'excel·lència professional. I quan es tracta de protegir la innovació a través del llenguatge, només un traductor verdaderament especialitzat pot oferir garanties.

Conclusió: la IA és una eina, no un substitut

La intel·ligència artificial ha arribat per quedar-se, i la capacitat que té per optimitzar fluxos de treball, accelerar processos i generar contingut lingüístic en múltiples idiomes és indiscutible. Al món de la traducció, aquestes eines ofereixen avantatges innegables quan s'apliquen a textos de baixa complexitat, amb finalitats informatives o amb objectius merament interns. La rapidesa, disponibilitat immediata i el baix cost converteixen aquestes eines en aliades útils en determinats contextos.

És fonamental entendre, però, que la IA no és una solució universal. No té judici professional, no distingeix matisos jurídics ni tècnics, i no assumeix responsabilitat sobre el resultat final. En sectors en què la precisió ho és tot —com la propietat industrial i, en particular, la traducció de patents—, el que està en joc no és només un text ben escrit, sinó el valor estratègic d'una innovació, la protecció legal i el potencial comercial que ha de tenir en mercats internacionals.

Per això, en ATLS defensem un principi clar: la intel·ligència artificial és una eina que potencia el treball humà, però no el substitueix. En lloc de dependre cegament de la tecnologia, apostem per un model d'excel·lència en què el coneixement i l'experiència de traductors altament especialitzats es complementen amb les millors solucions tecnològiques del sector. Aquesta sinergia ens permet oferir traduccions de patents amb garantia de qualitat, validesa legal i rigor tècnic, adaptades a les normatives de cada jurisdicció i a les necessitats estratègiques de cada client.

Perquè quan es tracta de traduir una patent, no n'hi ha prou que el text "soni bé": ha de ser legalment impecable, tècnicament precís i terminològicament coherent. I això, ara per ara, només pot garantir-ho un professional expert.

En ATLS ho sabem, i per això seguim apostant per allò que realment marca la diferència: l'excel·lència humana, reforçada per tecnologia intel·ligent, al servei de la innovació global.

Protegeix les teves idees amb precisió: tradueix patents amb experts, no amb algoritmes

Si la teva empresa necessita traduir patents amb la màxima precisió tècnica i jurídica, no deixis res a l'atzar. Confia en una empresa de traducció amb experiència demostrada i recursos especialitzats. En ATLS treballem amb grans empreses del sector industrial, farmacèutic i tecnològic per garantir-los la protecció de les innovacions a escala global, amb traduccions que compleixen tots els estàndards legals.


👉 Contacta amb nosaltres avui i descobreix com podem ajudar-te a protegir la teva propietat intel·lectual en qualsevol idioma.

Preguntes freqüents sobre Ia per traduir patents:

És fiable utilitzar IA per traduir una patent tècnica?

No. Encara que la IA pot generar traduccions acceptables en textos generals, no és adequada per a documents especialitzats com les patents. Aquestes requereixen una precisió terminològica absoluta, comprensió legal i coneixement tècnic específic. Un error mínim pot invalidar la protecció legal d'una invenció. La IA pot assistir, però no substituir a un traductor humà especialitzat.

Quines limitacions té la IA en la traducció de patents?

La IA falta de comprensió real del context tècnic i jurídic. Sol cometre errors terminològics, introduir sinònims inapropiats i no segueix les normes específiques de redacció exigides per oficines com la EPO o la USPTO. A més, no assumeix responsabilitat legal pels seus resultats, alguna cosa crític en aquest tipus de documents.

Es pot utilitzar la IA com a suport en la traducció de patents?

Sí, com a eina de suport. La IA pot ser útil per generar esborranys preliminars o accelerar certes tasques dins el procés. Tanmateix, la revisió i validació final ha de ser realitzada per un traductor especialitzat, que pugui garantir la precisió legal, tècnica i terminològica del document.

Per què és tan important que un humà tradueixi una patent en comptes de la IA?

Perquè les patents són textos legals i tècnics sense marge d'error. Cada terme té implicacions jurídiques. Només un traductor humà amb formació en propietat industrial i coneixements tècnics pot assegurar que el text sigui vàlid en diferents països i compleixi amb els requisits de cada oficina de patents. La IA, per si sola, no pot garantir això.

Anabel Ruiz
Anabel Ruiz