Modalitats d'interpretació
ATLS texture

Modalitats d'interpretació: guia completa de tipus i avantatges

Retrat professional de l'Anabel, directora d'operacions a ATLS.
escrit per Anabel Ruiz
Temps de lectura Temps de lectura 10 minuts

En un món globalitzat i hiperconnectat, la comunicació multilingüe s'ha convertit en un factor decisiu per a l'èxit d'empreses, institucions i organitzacions. Ja no n'hi ha prou de dominar un idioma comú: en molts escenaris.

Des d'una cimera internacional fins a una reunió corporativa estratègica. És imprescindible garantir que cada missatge es transmeti amb exactitud, naturalitat i sensibilitat cultural.

Aquí és on entra en joc la interpretació professional, un servei lingüístic que assegura la comprensió entre interlocutors de diferents llengües i que s'adapta a cada situació gràcies a les diverses modalitats.

No totes les necessitats comunicatives són iguals: una conferència multitudinària, una negociació comercial, una sessió de formació en línia o una roda de premsa institucional requereixen enfocaments diferents per aconseguir que la comunicació sigui fluida i efectiva.

Durant els últims anys, a més, la interpretació remota ha revolucionat el sector, ja que ofereix una alternativa flexible i digital que trenca les barreres geogràfiques i facilita l'organització d'esdeveniments híbrids o virtuals sense renunciar a la qualitat lingüística.

En aquesta guia d'ATLS et mostrem les principals modalitats d'interpretació, les seves característiques, els avantatges i els contextos en què resulten més adequades, perquè puguis identificar quina és la millor solució per a la teva empresa o organització.

Interpretació simultània

tipus d'interpretació 8

La interpretació simultània és una de les modalitats més conegudes i utilitzades a escala internacional. Consisteix en el fet que l'intèrpret tradueix el discurs a temps real, al mateix ritme que l'orador, sense interrupcions ni pauses. Per fer-ho, s'empra equipament tècnic especialitzat —com ara cabines insonoritzades, micròfons i receptors amb auriculars— que permet que els intèrprets treballin de manera concentrada mentre els assistents escolten la traducció en el seu propi idioma.

Aquest tipus d'interpretació és essencial en congressos internacionals, conferències acadèmiques, cimeres polítiques i esdeveniments corporatius de gran envergadura, en què participen persones de diferents països i llengües. Gràcies a la seva fluïdesa, la comunicació no es veu interrompuda i l'esdeveniment es pot desenvolupar amb el mateix dinamisme que si tothom compartís un idioma comú.

Una variant d'aquesta modalitat és Infoport, un sistema portàtil que substitueix la cabina tradicional per un equip mòbil de micròfon i receptors sense fil. És perfecte per a visites guiades, formacions internes o reunions reduïdes en què cal interpretació simultània sense haver de disposar d'infraestructura complexa.

Avantatges principals de la traducció simultània:

  • Màxima rapidesa i fluïdesa, ja que la traducció es produeix de manera immediata.
  • Permet mantenir la naturalitat i el ritme del discurs original, evitant pauses innecessàries.
  • Afavoreix la inclusió de grans audiències multilingües sense afectar la durada de l'esdeveniment.

Quan convé utilitzar la traducció simultània?

La interpretació simultània és la millor opció quan s'ha de traduir per a un públic nombrós a temps real, especialment en contextos en què la immediatesa i la precisió són determinants.

interpretació remota 8

👉 Per la seva eficàcia i versatilitat, la interpretació simultània és una de les modalitats més sol·licitades en congressos i fòrums internacionals, i es consolida com la solució ideal per a entorns multilingües de gran escala.

Interpretació consecutiva

La interpretació consecutiva és una modalitat en què l'intèrpret escolta atentament el discurs de l'orador, pren notes estratègiques i reprodueix el missatge a l'idioma de destinació quan el ponent fa una pausa. A diferència de la interpretació simultània, aquí el discurs es transmet de manera alterna, cosa que permet a l'intèrpret oferir una traducció més detallada i matisada.

Aquest tipus d'interpretació destaca per la seva precisió i fidelitat, ja que no només transmet el contingut verbal, sinó també els matisos culturals, les intencions de l'orador i el to emocional del missatge. És especialment útil en contextos en què la claredat i l'exactitud són més importants que la immediatesa.

Avantatges principals de la interpretació consecutiva:

  • Aporta un alt nivell de precisió gràcies a l'ús de tècniques de presa de notes i memòria.
  • Permet conservar els matisos culturals i expressius del discurs original.
  • No requereix equipament tècnic complex, cosa que en facilita l'organització.

Quan convé utilitzar la interpretació consecutiva?

La interpretació consecutiva és l'opció més adequada en rodes de premsa, reunions institucionals, negociacions polítiques, audiències judicials o actes oficials, en què l'exactitud i la formalitat del missatge són fonamentals.

👉 Per la seva capacitat de transmetre amb rigor tant el contingut com la intenció de l'orador, la interpretació consecutiva es valora molt en entorns diplomàtics i professionals que demanen màxima serietat i credibilitat.

Interpretació bilateral o d'enllaç

interpretació simultània 8

La interpretació bilateral, també coneguda com a interpretació dialogada o d'enllaç, s'empra principalment en contextos en què la comunicació es desenvolupa entre dues parts o en grups reduïts. En aquesta modalitat, l'intèrpret tradueix frases curtes de manera alterna, garantint que cada interlocutor comprengui el que l'altra part expressa.

És una forma d'interpretació dinàmica i propera, que facilita el diàleg directe i crea un ambient més natural i fluid. Com que no requereix equips tècnics ni cabines, resulta especialment pràctica en situacions de caràcter professional, empresarial o institucional que exigeixen agilitat i confiança.

Dins d'aquesta modalitat també hi ha la interpretació telefònica, que permet connectar dos o més interlocutors en diferents idiomes a través d'una trucada. És una solució molt eficaç en entorns en què cal immediatesa, com ara els hospitals, els assaigs clínics i els serveis d'assistència internacional.

Avantatges principals de la interpretació bilateral o d'enllaç:

  • Afavoreix la interacció directa entre els interlocutors, sense interrupcions innecessàries.
  • No requereix equipament tècnic, cosa que simplifica la logística i redueix els costos.
  • S'adapta amb facilitat a diferents contextos: des d'una entrevista fins a una visita d'inspecció.

Quan convé utilitzar la interpretació bilateral o d'enllaç?

La interpretació bilateral és ideal per a reunions comercials, entrevistes de feina, negociacions, visites empresarials o trobades diplomàtiques, en què la comunicació fluida i personalitzada és essencial per generar confiança i arribar a acords.

👉 És una de les modalitats més emprades en reunions B2B i missions comercials internacionals, en què cada detall pot marcar la diferència en la presa de decisions i l'èxit d'una negociació.

Interpretació a cau d'orella

La interpretació a cau d'orella és una modalitat que es caracteritza pel seu caràcter discret i immediat. En aquest cas, l'intèrpret es col·loca molt a prop de l'oient —normalment una o dues persones— i tradueix en veu baixa el discurs de l'orador, de manera simultània i sense necessitat d'interrupcions.

Es tracta d'una tècnica molt útil en contextos en què la majoria dels assistents comparteixen un mateix idioma, però hi ha una minoria que necessita la traducció. D'aquesta manera, s'evita interrompre el desenvolupament de l'esdeveniment mentre s'assegura que tots els participants puguin seguir la conversa.

Avantatges principals de la interpretació a cau d'orella:

  • És una modalitat discreta que no interfereix en el desenvolupament de l'acte.
  • Ofereix una traducció immediata i eficaç, mantenint el ritme del discurs original.
  • No requereix equips tècnics ni preparació logística complexa.

La interpretació a cau d'orella es recomana en situacions en què només una o dues persones necessiten traducció, com per exemple en reunions executives, actes institucionals, consells d'administració, visites guiades i sessions de formació especialitzades.

👉 Encara que no és adequada per a esdeveniments prolongats o per a grups nombrosos, és una solució pràctica i flexible per garantir la inclusió lingüística en petits contextos formals o corporatius.

interpretació consecutiva 8

Interpretació remota: la gran revolució

La interpretació remota, coneguda per la sigla en anglès RSI (Remote Simultaneous Interpreting), ha comportat una autèntica revolució en el món de la comunicació multilingüe. Gràcies als avenços tecnològics i a l'expansió de les plataformes digitals, aquesta modalitat permet que els intèrprets treballin des de qualsevol lloc del món, connectant-se de manera virtual al mateix temps que els participants de l'esdeveniment.

A la pràctica, els intèrprets escolten la intervenció de l'orador a través de la plataforma en línia i transmeten la traducció en directe, tal com ho farien en una cabina presencial, però de manera totalment remota. D'aquesta manera, empreses, institucions i organitzacions poden organitzar esdeveniments virtuals, híbrids o internacionals sense necessitat de desplaçar intèrprets ni assistents, cosa que suposa un estalvi important en costos i una gran optimització de recursos.

Avantatges principals de la interpretació remota:

  • Flexibilitat total, ja que els intèrprets i els participants es poden connectar des de qualsevol ubicació.
  • Reducció significativa de costos associats a viatges, allotjament i logística tècnica.
  • Escalabilitat global, fet que permet organitzar esdeveniments multilingües amb assistents repartits per diferents països.
  • Integració amb plataformes digitals que faciliten interactivitat, enregistrament i retransmissió de l'esdeveniment.

Quan convé utilitzar la interpretació remota?

La interpretació remota és especialment recomanable en seminaris web, conferències híbrides, congressos internacionals en línia, reunions corporatives globals, sessions de formació en línia i llançaments de productes digitals, en què el format virtual facilita la participació d'un públic internacional sense límits geogràfics.

👉 Avui dia, la interpretació remota es considera una de les modalitats més innovadores i en creixement, atès que combina la qualitat lingüística d'intèrprets professionals amb l'eficiència i la versatilitat de la tecnologia avançada, oferint una solució moderna i accessible per a la comunicació global.

La interpretació que la teva empresa necessita

Cada modalitat d'interpretació respon a necessitats molt específiques: la simultània és perfecta per a grans esdeveniments internacionals en què la immediatesa és essencial; la consecutiva resulta idònia en contextos formals que exigeixen precisió i solemnitat; la bilateral facilita l'entesa en reunions reduïdes i negociacions; la interpretació a cau d'orella ofereix una solució discreta quan només un o dos oients necessiten traducció, i la remota obre un món de possibilitats en escenaris digitals i híbrids, en connectar audiències globals sense barreres geogràfiques.

A ATLS posem a la teva disposició totes aquestes modalitats d'interpretació, adaptades a les característiques del teu esdeveniment i als objectius de la teva organització. El nostre equip d'intèrprets professionals, juntament amb el suport tecnològic més avançat, garanteix que el teu missatge arribi amb claredat, precisió i naturalitat, respectant sempre els matisos culturals i el context comunicatiu.

Perquè en un món en què la comunicació és clau per generar confiança i tancar acords, comptar amb un partner expert en interpretació professional marca la diferència.

👉 Confia en ATLS i garanteix que la teva veu s'escolti en qualsevol idioma i en qualsevol lloc del món.

Retrat professional de l'Anabel, directora d'operacions a ATLS.
Anabel Ruiz