ATLS texture

Light Post-Editing

Nous proposons un service de post-édition légère qui combine la rapidité de la traduction automatique et l'œil d'un linguiste expert lors d'une relecture rapide. L’objectif : garantir un contenu clair, compréhensible et sans erreurs critiques.

    [utm_campaign_i][/utm_campaign_i]
    [utm_source_i][/utm_source_i]
    [utm_medium_i][/utm_medium_i]
    [utm_term_i][/utm_term_i]
    [utm_content_i][/utm_content_i]
    [gclid_i][/gclid_i]

    Avantages de la post-édition en traduction

    • Correction des erreurs critiques
      Correction des erreurs critiques

      Nous identifions et corrigeons les fautes majeures susceptibles d’altérer la compréhension du texte final.

    • Compréhension garantie
      Compréhension garantie

      Nous veillons à ce que le texte soit fluide, lisible et facile à comprendre pour l’utilisateur final.

    • Efficacité et évolutivité
      Efficacité et évolutivité

      Une solution idéale pour gérer de grands volumes de contenu dans des délais réduits tout en maintenant la qualité.

    • Réduction du time-to-market
      Réduction du time-to-market

      Nous optimisons les délais de livraison sans compromettre la cohérence ni la fiabilité du contenu.

    Qu’est-ce que la post-édition de traduction ?

    La post-édition légère est un service hybride qui ne recherche pas la perfection stylistique, mais garantit que le texte soit fonctionnel, lisible et exempt d’erreurs critiques.

    Traduction automatique + relecture rapide et superficielle de la part d'un linguiste. Idéale pour les contenus internes, informatifs ou à forte rotation, où rapidité et volume priment.

    • Textes sans révision stylistique
      Textes sans révision stylistique

      Le texte n’est pas adapté à un style spécifique et ne fait pas l’objet d’une réécriture.

    • Structure d'origine conservée
      Structure d'origine conservée

      La structure issue de la traduction automatique est maintenue, sauf si elle nuit à la compréhension.

    • Documents sans portée légale
      Documents sans portée légale

      Ce service est réservé aux documents sans portée juridique, contractuelle ou réputationnelle.

    Description de nos services de post-édition

    • E-commerce retail
      E-commerce / retail

      Descriptions de produits, tailles, matériaux et conditions nécessitant rapidité et cohérence sans travail éditorial approfondi.

    • Documentation interne
      Documentation interne

      Manuels, protocoles, guides rapides ou rapports techniques préliminaires nécessitant une compréhension globale sans erreurs critiques.

    • Service clientèle
      Service Clientèle

      FAQ, chatbots, messages automatiques et instructions claires, cohérentes et faciles à comprendre pour l'utilisateur final.

    • Contenu Web dynamique
      Contenu Web dynamique

      Commentaires, étiquettes, newsletters répétitives et mises à jour fréquentes qui exigent réactivité et correction sans relecture de style.

    • Localisation rapide
      Localisation rapide

      Versions multilingues de contenus pour applications, interfaces ou tableaux de bord, où la fonctionnalité prime sur le style.

    Quand utiliser et quand éviter la post-édition ?

    à utiliser pour
    À utiliser pour

    · Documents internes ou informatifs.
    · Contenu soumis à des mises à jour fréquentes.
    · Volumes importants.
    · Documents avec des délais serrés.
    · Projets à budget limité.

    à ne pas utiliser pour
    À ne pas utiliser pour

    · Textes à forte identité de marque ou à visée créative.
    · Documents juridiques
    · Documents présentant un risque pour la réputation de l'entreprise.
    · Publications officielles ou imprimées.
    · Textes soumis à des guides de style.