Image sur la localisation des applications mobiles pour les adapter aux différents marchés internationaux sur le plan linguistique et culturel.
ATLS texture

Comment adapter une application mobile à différentes cultures et langues

MIQUEL TORRADEFLOT
écrit par Miquel Torradeflot
Temps de lecture Temps de lecture 8 minutes

À l'ère du tout numérique, les applications mobiles constituent l'un des moyens les plus efficaces pour toucher les utilisateurs du monde entier. Cependant, pour qu'une application ait un impact réel sur différents marchés internationaux, il ne suffit pas de traduire son contenu mot par mot. Il faut aller plus loin et adapter l'application aux particularités culturelles, linguistiques et contextuelles de chaque public. Ce processus est appelé localisation d'applications, et constitue un élément stratégique essentiel pour une expansion à l'international réussie. Une application bien localisée est non seulement comprise par l'utilisateur, mais elle lui semble naturelle, intuitive et pertinente, ce qui se traduit par un taux de rétention, de téléchargement et de conversion plus élevé.

Pourquoi adapter votre application à d'autres cultures et langues ?

Une application parfaitement conçue en France peut s'avérer inefficace, voire inappropriée sur des marchés comme le Japon, le Brésil ou l'Allemagne si elle n'a pas été correctement adaptée. Cela est dû au fait que les différences culturelles ont une incidence sur le langage, la navigation, les couleurs, les icônes, la structure des menus et le comportement des utilisateurs.

Des compagnies mondiales comme Airbnb, Spotify ou Duolingo ont montré qu'investir dans la localisation améliore l'accessibilité, la satisfaction de l'utilisateur et le rendement commercial. Grâce à des technologies comme AT-GIT d'ATLS, ce processus est désormais rapide, intégré et évolutif.

Chaque culture a ses propres codes de communication, ses préférences visuelles, ses attentes fonctionnelles et ses habitudes de consommation numérique. Ignorer ces nuances peut engendrer des frictions, une méfiance ou une confusion, ce qui a une incidence directe sur le taux d'adoption et la satisfaction de l'utilisateur.

Dans un environnement numérique de plus en plus compétitif et mondialisé, localiser votre application ne représente pas seulement une dépense, mais un investissement direct en faveur d'un changement d'échelle, d'une meilleure réputation et d'une croissance à l'international.

Traduction, localisation et transcréation : on ne parle pas de la même chose

Bien que souvent utilisés comme synonymes, traduction, localisation et transcréation sont des processus différents qui répondent à des objectifs distincts lorsque l'on souhaite internationaliser une application. Comprendre leurs différences est essentiel pour choisir la stratégie appropriée en fonction du marché et du type de contenu.

  • Traduire consiste à transposer le texte original d'une langue à l'autre, en conservant la signification et la structure le plus fidèlement possible. C'est un processus linguistique direct, utile lorsque le contenu ne dépend pas du contexte culturel ou lorsque la précision technique s'avère prioritaire (par exemple, dans les menus, les instructions ou les messages du système).
    Exemple : changer « Sign up » par « S'enregistrer ».
  • Localiser, en revanche, signifie adapter le contenu aux conventions culturelles, techniques et visuelles du public local. Il ne s'agit pas seulement de traduire des mots, mais de s'assurer que les utilisateurs pensent que l'application a été spécifiquement conçue pour eux. Cela implique de changer les formats de date et de monnaie, les références culturelles, le ton, les images, les couleurs et le design d'interface.
    Exemple : on utiliserait par exemple « Réserver maintenant » en France, mais « Fazer reserva » au Brésil, en ajustant également la couleur du bouton si le rouge, par exemple, est une couleur généralement associée à des avertissements dans certains pays.
  • La transcréation va encore un peu plus loin : il s'agit là de créer un nouveau message qui conserve l'intention, le style et l'émotion dans une autre langue ou culture. C'est particulièrement utile en marketing, notamment pour les slogans, les onboarding, les appels à l'action ou les notifications push, où l'émotion doit peser plus que le texte en lui-même.
    Exemple : cela signifie par exemple transformer un slogan comme « Get ready to shine » en une phrase qui crée un lien émotionnel avec un public japonais, sans le traduire mot à mot, mais en le reformulant pour qu'il ait le même effet.

Un simple bouton de « Réserver maintenant » peut avoir des implications très différentes selon le marché. Et il n'y a pas que le texte qui compte : la couleur, la position dans l'interface, le style de l'icône ou même le verbe utilisé peuvent influer sur le comportement de l'utilisateur. Dans certains pays, un bouton au texte très direct peut paraître agressif ; dans d'autres, un texte plus subtil peut passer inaperçu.

C'est pourquoi il est important de savoir quand se tourner vers la traduction, quand miser sur la localisation et quand utiliser la transcréation. Cela vous permet d'offrir une expérience globale, mais avec une sensibilité locale.

Aspects clés à prendre en compte lors de la localisation d'une application

  • Langage et ton
    Il ne suffit pas de traduire littéralement. Le ton (formel/informel), les expressions idiomatiques et la manière de s'adresser à l'utilisateur doivent être adaptés aux habitudes de chaque marché.
  • Interface utilisateur (UI)
    Il est essentiel que la conception prenne en charge les textes longs, les différents alphabets et, dans certains cas, l'inversion du sens de lecture (comme en arabe ou en hébreu).
  • Différents formats selon la culture
    Dates, monnaie, unités de mesures, chiffres, symboles et icônes peuvent changer d'un pays à l'autre. Ces éléments doivent être adaptés afin d'éviter les erreurs ou les malentendus.
  • Images et couleurs
    Une couleur peut avoir des connotations très différentes en fonction du contexte culturel. Les images doivent également refléter la diversité et les valeurs locales.

Localisation d'application automatique avec AT-GIT

Pour faciliter tout ce processus de localisation, nous avons développé AT-GIT, une solution technologique avancée qui automatise la traduction et la localisation des applis mobiles directement à partir des plateformes de nos clients (GitHub, GitLab, Bitbucket...).

AT-GIT, de quoi s'agit-il ?

AT-GIT est un logiciel qui détecte et traduit automatiquement tous les fichiers linguistiques de votre application, sans que vous n'ayez à extraire manuellement les textes. Il s'intègre directement dans le flux de développement et s'adapte à la fois aux environnements Android et iOS.

Principaux avantages d'AT-GIT :

  • Automatisation totale du processus de localisation
  • Compatibilité avec tout format de fichier (.xml, .json, .strings, .arb...)
  • Mise à jour continue des textes par synchronisation avec votre logiciel
  • Traduction professionnelle effectuée par nos linguistes natifs
  • Révision, validation et tests inclus
  • Prise en charge de plus de 100 combinaisons de langues

Grâce à AT-GIT, la localisation de votre application d’entreprise ne se fait plus de façon lente et manuelle, sujette aux erreurs : elle s’intègre directement et efficacement à votre cycle de développement agile (CI/CD).

Bonnes pratiques pour une localisation efficace

  • Travaillez avec des linguistes natifs spécialisés dans la traduction de software et l'utilisation mobile.
  • Découpez le code du contenu textuel avec des fichiers externes (strings.xml, Localizable.strings, messages.json, etc.).
  • Mettez en œuvre des processus de contrôle qualité, à la fois linguistique et fonctionnel.
  • Utilisez AT-GIT pour intégrer la localisation à votre flux de développement et réduire les délais et les coûts.

Comment ATLS vous aide à internationaliser votre application

Chez ATLS, nous associons une technologie intelligente et l'expertise de nos traducteurs pour vous offrir un service complet de localisation d'applications :

  • AT-GIT : intégration avec votre répertoire pour une localisation continue et automatisée.
  • Traducteurs professionnels dans plus de 100 langues, spécialisés en software et UX.
  • Transcréation créative pour créer des messages à fort impact.
  • Testing linguistique et fonctionnel pour garantir la même qualité sur tous les marchés.
  • Confidentialité totale et respect de RGPD.

Envie de faire passer votre application à la vitesse supérieure ?

L'internationalisation de votre application ne doit pas nécessairement être un processus complexe ou lent. Avec AT-GIT, notre solution intelligente pour la localisation automatique des applications mobiles, vous pourrez accéder à de nouveaux marchés plus rapidement, avec une qualité améliorée et sans interrompre votre flux de développement.

👉 Faites en sorte que votre application ait le goût du « local » partout dans le monde.
👉 Traduisez, localisez et changez d'échelle avec une technologie et des experts réels.

Demandez maintenant une demo personnalisée et découvrez comment ATLS peut vous aider à transformer votre application en une success story global.

Questions fréquentes concernant la traduction automatique d'une appli :

Quelles langues dois-je prioriser pour mon application ?

Le choix des langues dépendra de votre public cible, de votre stratégie d'expansion et de votre analyse de marché. Toutefois, certaines des langues les plus demandées par le volume des utilisateurs et la multiplication des smartphones sont l'anglais, l'espagnol, le chinois mandarin, l'arabe et le portugais. Il convient également de considérer les langues régionales clés comme le français, l'allemand, le japonais ou l'hindi, selon la géographie et le secteur.

Puis-je utiliser la traduction automatique pour mon application ?

La traduction automatique peut être utile lors des phases préliminaires ou pour du contenu interne, mais elle n'est pas recommandée comme solution finale pour les applications destinées au grand public. Une application professionnelle nécessite une traduction revue par les linguistes natifs qui assure la cohérence terminologique, la fluidité et l'adéquation culturelle. Avec AT-GIT, vous pouvez combiner efficacité technologique avec un œil humain spécialisé pour maintenir la qualité sans perdre de temps.

Quelles différences existent entre Android et iOS pour la localisation d'une application ?

La principale différence réside dans la manière dont chaque système opérationnel gère les documents linguistiques :
Android utilise des fichiers strings.xml, où chaque chaîne de texte est définie par des clés dans un fichier structuré XML.
iOS utilise Localizable.strings, avec un format clé-valeur et un encodage UTF-16

MIQUEL TORRADEFLOT
Miquel Torradeflot