ATLS texture

Light Post-Editing

Nous proposons un service de post-édition léger qui combine la rapidité de la traduction automatique avec une révision rapide et superficielle par un linguiste expert. L’objectif est que le contenu soit clair, compréhensible et exempt d’erreurs critiques.

    [utm_campaign_i][/utm_campaign_i]
    [utm_source_i][/utm_source_i]
    [utm_medium_i][/utm_medium_i]
    [utm_term_i][/utm_term_i]
    [utm_content_i][/utm_content_i]
    [gclid_i][/gclid_i]

    Avantages de la post-édition de traduction

    • Corrections de bugs critiques
      Corrections de bugs critiques

      Nous identifions et corrigeons les erreurs graves qui peuvent affecter la compréhension du texte final.

    • Compréhension garantie
      Compréhension garantie

      Nous veillons à ce que le texte final soit clair, lisible et facile à comprendre pour l’utilisateur.

    • Efficacité et évolutivité
      Efficacité et évolutivité

      Idéal pour gérer de gros volumes de contenu dans des délais courts et maintenir la qualité.

    • Réduisez votre délai de mise sur le marché
      Réduisez votre délai de mise sur le marché

      Nous optimisons les délais de livraison sans compromettre la qualité ou la cohérence du contenu.

    Qu'est-ce que la post-édition de traduction ?

    La post-édition légère est un service hybride qui ne vise pas la perfection stylistique, mais garantit plutôt que le texte est fonctionnel, lisible et exempt d'erreurs critiques.

    Traduction automatique + révision rapide et superficielle par un linguiste. Idéal pour le contenu interne, informatif ou fréquemment renouvelé, où la vitesse et le volume sont primordiaux.

    • Textes sans révision stylistique
      Textes sans révision stylistique

      Les textes ne sont pas adaptés à un style spécifique et aucune amélioration éditoriale n'est apportée.

    • Structure d'origine conservée
      Structure d'origine conservée

      La structure de la traduction automatique est conservée, sauf lorsqu’elle entrave la compréhension.

    • Documents sans validité juridique
      Documents sans validité juridique

      Il est destiné aux documents sans implications juridiques, contractuelles ou de réputation.

    Description de nos services de post-édition

    • Commerce de détail en ligne
      Commerce électronique / vente au détail

      Descriptions de produits, tailles, matériaux et conditions qui nécessitent rapidité et cohérence, sans finition éditoriale approfondie.

    • Documentation interne
      Documentation interne

      Manuels, protocoles, guides rapides ou rapports techniques préliminaires qui ne nécessitent qu’une compréhension générale et l’absence d’erreurs graves.

    • Service client
      Service client

      FAQ, chatbots, messages automatisés et instructions qui doivent être clairs, cohérents et facilement compréhensibles pour tout utilisateur final.

    • Contenu Web dynamique
      Contenu Web dynamique

      Commentaires, tags, newsletters répétitives et mises à jour fréquentes qui nécessitent immédiateté et correction sans révision de style approfondie.

    • Localisation rapide
      Localisation rapide

      Versions multilingues du contenu dans les applications, les tableaux de bord utilisateur ou les interfaces, où la fonctionnalité prime sur le style.

    Quand utiliser et quand ne pas utiliser la post-édition ?

    s'il faut utiliser
    Oui, à utiliser pour

    · Documents internes ou informatifs.
    · Contenu avec des changements fréquents.
    · Grands volumes.
    · Documents avec des délais serrés.
    · Projets à budget limité.

    Ne pas utiliser
    Ne pas utiliser pour

    · Des textes avec un ton de marque ou de créativité.
    · Documents juridiques
    · Documents présentant un risque de réputation.
    · Publications officielles ou imprimées.
    · Textes soumis à des guides de style.