Professionals d'ATLS Global dissenyant estratègies de màrqueting multilingüe amb el suport de la intel·ligència artificial.
ATLS texture

Màrqueting multilingüe: l'era de la localització cultural

Gemma Marcé - CMO- ATLS: Agència de traducció
escrit per Gemma Marcé
Temps de lectura Temps de lectura 13 minuts

En un món cada vegada més interconnectat, en què les barreres físiques es dilueixen i les audiències es distribueixen per continents, les marques ja no poden permetre's una comunicació unidimensional. Avui, parlar un sol idioma o adreçar-se a un públic homogeni és simplement insuficient. Aquí és on entra en joc el màrqueting multilingüe. La internacionalització ja no és una aspiració de grans corporacions, sinó una necessitat competitiva per a qualsevol empresa que vulgui créixer i sobreviure en l'escenari digital global.

Tanmateix, internacionalitzar no és sinònim d'universalitzar. Emetre un missatge global no significa replicar-lo mecànicament en tots els mercats. Ben al contrari: en aquesta nova era, la diferència no la marca la capacitat d'arribar a molts individus, sinó l'habilitat de connectar profundament amb cadascun. I aquesta connexió autèntica només s'aconsegueix a través de la localització cultural.

La localització cultural no és un simple matís; és una revolució silenciosa que transforma la manera en què les marques es relacionen amb públics diferents. Implica comprendre i respectar els codis, valors, emocions i realitats de cada cultura. Significa parlar al consumidor no tan sols en el seu idioma, sinó des de la seva visió del món.

Benvinguts a l'era de la localització cultural: un temps en què l'empatia, la precisió lingüística i l'entesa profunda de les diferències culturals no són opcionals, sinó el verdader motor del màrqueting global.

Més enllà de la traducció: què és realment la localització cultural?

Quan parlem d'internacionalització, sovint el primer pas lògic sembla ser traduir el contingut. I per bé que la traducció és un component essencial del màrqueting multilingüe, per si sola no garanteix la connexió emocional ni l'eficàcia comunicativa. La traducció tradicional es limita a convertir paraules d'un idioma a un altre, preservant el significat bàsic del missatge. El màrqueting d'èxit, però, no es basa únicament en allò que es diu, sinó en com es diu, quan es diu, i a qui es diu.

Aquí és on entra en joc la localització cultural, una disciplina més complexa i estratègica que adapta el contingut perquè ressoni autènticament en el mercat objectiu. Suposa una transformació profunda del missatge per alinear-lo amb les referències culturals, valors socials, creences col·lectives, expectatives estètiques i codis emocionals de cada audiència.

Localitzar culturalment un missatge implica moltes consideracions:

  • Reescriure expressions idiomàtiques o jocs de paraules que no tenen equivalent directe en l'idioma de destí, cercant alternatives que generin el mateix impacte emocional.
  • Evitar tabús culturals, connotacions negatives o símbols inadequats que puguin danyar la imatge de marca o generar rebuig.
  • Adaptar elements visuals com els colors, el disseny, les icones o les imatges segons les associacions culturals de cada mercat. Un color que simbolitza la puresa en un país pot representar el dol en un altre.
  • Respectar les jerarquies comunicatives i les normes socials, com ara l'ús de fórmules de cortesia, els títols honorífics o els nivells de formalitat, que varien dràsticament entre cultures.
  • Ajustar els ritmes, les temporades i els costums de consum, considerant festivitats locals, horaris de major activitat comercial i, fins i tot, el calendari escolar o laboral.

Una campanya digital que triomfa a Alemanya amb un to directe, racional i basat en beneficis funcionals pot semblar freda i distant per al públic brasiler, que sol valorar un enfocament més emocional i pròxim. De la mateixa manera, un eslògan provocador que entusiasma un públic estatunidenc podria resultar irrespectuós o desconcertant per a una audiència japonesa, per a la qual l'harmonia i la moderació són valors clau.

La localització cultural és, per tant, el pont entre la intenció de la marca i la percepció del públic consumidor, un procés que tradueix més que paraules: tradueix contextos, valors i significats. És la clau perquè un missatge deixi de ser estranger i esdevingui propi, perquè una marca global faci una impressió local.

El màrqueting multilingüe com a eina de proximitat

En l'era de la hiperpersonalització, les audiències ja no esperen simplement que les marques parlin el seu idioma: esperen que les entenguin. Aquesta comprensió profunda no es limita a traduir paraules, sinó a comunicar des del mateix marc cultural i emocional del receptor. En aquest sentit, el màrqueting multilingüe amb enfocament cultural esdevé una autèntica eina de proximitat.

Les marques que inverteixen a adaptar la comunicació lingüística, simbòlica i contextual no només milloren les mètriques de conversió, sinó que aconsegueixen una cosa encara més valuosa: construeixen confiança i fidelitat a llarg termini. Parlar l'idioma del client —i fer-ho amb precisió cultural— transmet un senyal clar d'empatia, respecte i implicació. No es tracta únicament de vendre, sinó de demostrar que la marca es preocupa per comprendre i acompanyar l'audiència, allà on sigui i tal com és.

La diferència està en els detalls

Els petits desajustos culturals poden tenir un gran impacte en la percepció d'una marca. Vegem-ne alguns exemples concrets:

  • Un negoci d'e-commerce que tradueix el lloc web, però manté les talles de roba en estàndards anglosaxons o els mètodes de pagament exclusius del país d'origen genera fricció i desconfiança en l'usuari local. No n'hi ha prou amb un text comprensible: l'experiència ha d'estar alineada amb els hàbits i expectatives del mercat de destí.
  • Una aplicació d'atenció al client automatitzada que ignora els codis de cortesia del Japó, com ara l'ús de fórmules honorífiques, les pauses adequades i els nivells de deferència, pot semblar brusca o fins i tot ofensiva, encara que el sistema funcioni tècnicament a la perfecció.
  • Una campanya publicitària que no té en compte la diversitat religiosa, social o ètnica del país en què es llança corre el risc d'excloure o alienar una part del públic, danyant de manera irreversible la imatge de la marca.

En tots aquests casos, la intenció original de l'empresa pot ser bona, però la falta de localització cultural actua com una barrera invisible que impedeix la connexió autèntica.

De consumidors a aliats

Quan una marca s'esforça per adaptar-se culturalment, transmet un missatge poderós: “et veiem, t'escoltem i ens importes”. Aquest tipus de comunicació no s'oblida. Converteix els consumidors en promotors i les interaccions comercials en relacions significatives.

Per això diem que la localització cultural acosta les marques a les persones. No tan sols redueix la distància lingüística, sinó també l'emocional i la simbòlica. El resultat: una relació més rica, més duradora i humana, que transcendeix la transacció per construir comunitat, identitat i pertinença.

Casos emblemàtics: quan la localització marca la diferència

Les marques que lideren l'escenari global no ho han aconseguit simplement per l'abast o el volum d'inversió, sinó per la capacitat d'adaptació intel·ligent i sensible a cada mercat. Han comprès que la localització cultural no és un afegit, sinó una estratègia central per generar valor i diferenciar-se de la competència.

Lluny d'aplicar un mateix enfocament en tots els territoris, aquestes companyies entenen que cada cultura té un llenguatge propi, tant emocional i simbòlic com comercial. I és precisament a través d'aquesta capacitat de ressonar localment que es produeix el salt qualitatiu: de la notorietat global a la rellevància local.

Netflix: històries que se senten com a pròpies

Un dels casos més paradigmàtics és el de Netflix, amb una estratègia de localització que va molt més enllà de traduir subtítols o doblar sèries. La plataforma ha entès que la clau per connectar amb subscriptors de tot el món és produir contingut original adaptat a la identitat cultural de cada país.

Des de fenòmens globals com La casa de papel (Espanya) o El joc del calamar (Corea del Sud) fins a ficcions locals a Polònia, Mèxic, Alemanya o l'Argentina, Netflix no tan sols respecta les narratives locals, sinó que les converteix en productes estrella. Això, a més de fidelitzar les audiències, les transforma en ambaixadores culturals.

McDonald's: la "glocalització" com a model operatiu

Un altre exemple emblemàtic és McDonald's, que ha fet de la "glocalització" —pensar globalment, actuar localment— un pilar estratègic. Per bé que la marca manté elements universals d'identitat (com ara el logotip, el format d'atenció o l'eslògan global), adapta amb precisió quirúrgica el menú, l'ambientació i el to de comunicació en cada país.

Així, a l'Índia, on la majoria de la població no consumeix carn de vacum per motius religiosos, McDonald's ofereix hamburgueses vegetarianes i de pollastre especiat. Al Japó, incorpora ingredients com els del teriyaki o l'edamame. I, a França, el disseny interior dels locals inclou fusta, cadires elegants i una atmosfera més pròxima a la d'una brasserie moderna que a la d'un fast food.

Nike: rellevància cultural en cada batec

Nike ha portat la localització a un pla gairebé emocional. La marca esportiva no només adapta eslògans o traduccions, sinó que dissenya campanyes publicitàries profundament integrades en la cultura, el context social i les aspiracions locals de cada país.

Al Brasil, per exemple, els missatges celebren la creativitat del carrer, el futbol com a expressió d'identitat i la resiliència de les faveles. A la Xina, la marca aposta per valors com la disciplina, l'esforç col·lectiu i la tradició reinterpretada. En cada cas, Nike es converteix en l'exemple ideal de "superar-se" dins aquesta cultura específica.

El resultat? Una relació sòlida, escalable… i profundament humana

Les marques que integren la localització cultural en l'estratègia global no tan sols optimitzen els processos de traducció o ajusten detalls cosmètics. En realitat, transformen l'experiència del consumidor en cada mercat i, en fer-ho, generen valor des de múltiples angles: des de l'econòmic, l'emocional i el simbòlic.

Aquestes estratègies aconsegueixen múltiples objectius:

  • Incrementar la quota de mercat eliminant friccions culturals que actuen com a barreres d'entrada.
  • Millorar el reconeixement de marca mitjançant missatges que ressonen més enllà de l'idioma, connectant amb aspiracions, tradicions i valors locals.
  • Fomentar una connexió emocional autèntica, que converteix els consumidors en defensors de la marca i permet construir comunitats al voltant de productes i serveis.

En lloc d'imposar una narrativa uniforme —que sovint sona llunyana o artificial—, les marques que dominen la localització cultural construeixen un ecosistema de microhistòries coherents, que reflecteixen les particularitats de cada mercat sense perdre la identitat global. És un equilibri delicat entre consistència i flexibilitat, entre marca mare i expressió local.

El resultat és una relació sòlida i escalable, capaç de créixer amb el temps, adaptar-se als canvis de l'entorn i resistir a crisis comunicatives. Una marca ben localitzada no necessita traduir-se constantment: ja forma part del paisatge cultural del consumidor.

En definitiva, quan la localització cultural es gestiona amb estratègia i sensibilitat, deixa de ser una tasca operativa i passa a ser una palanca clau de posicionament, diferenciació competitiva i creixement sostenible. No es tracta només d'entrar en nous mercats, sinó de pertànyer-hi realment.

La tecnologia al servei de la localització: precisió, escala i sensibilitat

Vivim una era sense precedents quant a possibilitats tecnològiques. Els avenços en intel·ligència artificial (IA), processament del llenguatge natural (PLN) i sistemes de traducció assistida per ordinador han revolucionat la manera en què les marques gestionen la comunicació multilingüe. Una tasca que abans requeria setmanes de treball i recursos humans extensos, avui pot completar-se de manera immediata i a gran escala.

Gràcies a aquestes innovacions, les empreses poden desplegar campanyes globals de forma més ràpida, eficient i rendible, accedint a una gran varietat d'idiomes i mercats sense comprometre la qualitat tècnica del contingut. Les plataformes de gestió de traduccions, els sistemes de memòria lingüística i els motors de traducció neuronal permeten mantenir la coherència terminològica i agilitzar els fluxos de treball en projectes multicanal i multiidioma.

La tecnologia per si sola, però, no és suficient

Malgrat la potència que té, la tecnologia encara no és capaç de comprendre plenament els matisos culturals, els contextos emocionals ni les subtileses comunicatives pròpies de cada comunitat. Una IA pot traduir un eslògan, però no necessàriament saber si és inapropiat en un país, ambigu en un altre o culturalment irrellevant en un tercer.

Per aquest motiu, el component humà roman insubstituïble. Els experts en localització cultural aporten sensibilitat, intuïció i criteri contextual: saben com adaptar un missatge perquè, a més d'entendre's, connecti, inspiri i mobilitzi públics diversos. Identifiquen els dobles sentits, els riscos reputacionals i les oportunitats culturals que una màquina encara no pot anticipar.

En ATLS reunim el millor d'ambdós mons

En ATLS creiem que el verdader valor no és triar entre tecnologia o talent humà, sinó integrar ambdós amb intel·ligència i propòsit. Per això, combinem eines d'última generació amb un equip d'especialistes en localització cultural, lingüistes natius i consultors de màrqueting multilingüe que coneixen amb deteniment els codis de cada mercat.

Aquesta sinergia ens permet oferir serveis de màrqueting multilingüe personalitzats, precisos i culturalment afinats, capaços de generar impacte real des del primer contacte fins a la conversió final. Des d'una campanya digital localitzada fins a una estratègia de contingut SEO internacional, el nostre enfocament garanteix que cada missatge arribi amb la forma, el to i la intenció adequada a qualsevol part del món.

No és global si no és local

El màrqueting multilingüe ja no és una qüestió de traducció literal. En un món en què la diversitat cultural és una riquesa i no una barrera, les marques que realment triomfen a escala internacional són les que saben adaptar-se amb intel·ligència, respecte i sensibilitat a cada context local.

No es tracta només de parlar el mateix idioma que l'audiència, sinó de parlar des de la seva cultura i visió del món, des de les seves emocions i aspiracions. Aquesta és l'essència de la localització cultural: transformar un missatge global en una experiència rellevant, significativa i autèntica per a cada mercat.

En definitiva, una estratègia global sòlida no es construeix amb uniformitat, sinó amb precisió local. És la suma de petites decisions culturals, ben executades, el que fa d'una marca internacional una marca pròxima, de confiança i memorable.

Vols tenir una marca que parli amb el món… i que parli bé?

En ATLS ajudem empreses com la teva a convertir el missatge de marca en una experiència multilingüe amb un verdader impacte local. Sigui per llançar un mercat nou, optimitzar l'e-commerce internacional o localitzar una campanya digital, el nostre equip d'experts i la nostra tecnologia estan preparats per acompanyar-te.

👉 Descobreix com la localització cultural pot accelerar el creixement global.

Gemma Marcé - CMO- ATLS: Agència de traducció
Gemma Marcé