A l'era digital actual, les aplicacions mòbils representen una de les vies més eficaces per connectar amb usuaris de tot el món. Tanmateix, perquè una app tingui un veritable impacte en diferents mercats internacionals, no n'hi ha prou amb traduir-ne el contingut paraula per paraula. Cal anar un pas més enllà i adaptar l'aplicació a les particularitats culturals, lingüístiques i contextuals de cada públic. Aquest procés es coneix com a localització d'apps, i constitueix un element estratègic fonamental per aconseguir una expansió global d'èxit. Una app ben localitzada no només s'entén, sinó que se sent natural, intuïtiva i rellevant per a l'usuari local, fet que es tradueix en més retenció, descàrregues i conversió.

Per què adaptar la teva app a altres cultures i idiomes?
Una app que funciona perfectament a Espanya pot resultar confusa, ineficaç o fins i tot inapropiada en mercats com Japó, Brasil o Alemanya si no s'ha adaptat correctament. Això es deu al fet que les diferències culturals influeixen en el llenguatge, la navegació, els colors, les icones, l'estructura dels menús i el comportament dels usuaris.
Companyies globals com Airbnb, Spotify o Duolingo han demostrat que invertir en localització millora l'accessibilitat, la satisfacció de l'usuari i el rendiment comercial. I gràcies a tecnologies com AT-GIT d'ATLS, avui és possible dur a terme aquest procés de forma ràpida, integrada i escalable.

Cada cultura té els seus propis codis de comunicació, preferències visuals, expectatives funcionals i hàbits de consum digital. Ignorar aquests matisos pot generar fricció, desconfiança o confusió, fet que repercuteix directament en la taxa d'adopció i la satisfacció de l'usuari.
En un entorn digital cada vegada més competitiu i globalitzat, localitzar la teva app no és una despesa, sinó una inversió directa en escalabilitat, reputació i creixement internacional.
Traducció, localització i transcreació: no és el mateix
Encara que sovint s'utilitzen com a sinònims, traducció, localització i transcreació són processos diferents que responen a objectius diferents dins la internacionalització d'una app. Comprendre'n les diferències és essencial per triar l'estratègia adequada segons el mercat i el tipus de contingut.
- Traducció consisteix a convertir el text original d'un idioma a un altre, mantenint el significat i l'estructura el més fidel possible. És un procés lingüístic directe, útil quan el contingut no depèn del context cultural o quan l'exactitud tècnica és prioritària (com en menús, instruccions o missatges del sistema).
Exemple: canviar “Sign up” per “Registrar-se”. - Localització, en canvi, implica adaptar el contingut a les convencions culturals, tècniques i visuals del públic local. No es tracta només de traduir paraules, sinó d'assegurar que els usuaris sentin que l'app ha estat dissenyada específicament per a ells. Això inclou formats de data, moneda, referències culturals, to comunicatiu, imatges, colors i disseny d'interfície.
Exemple: utilitzar “Reservar ara” a Espanya, però “Fazer reserva” a Brasil, ajustant també el color del botó si el vermell, per exemple, s'associa amb advertiments en certs països. - Transcreació va un pas més enllà: és el procés de recrear un missatge per mantenir-ne la intenció, l'estil i l'emoció en un altre idioma o cultura. És especialment útil per a elements de màrqueting, eslògans, onboarding, crides a l'acció o notificacions push, on la part emocional pesa més que la literal.
Exemple: transformar un eslògan com “Get ready to shine” en una frase que connecti emocionalment amb un públic japonès sense traduir-la paraula per paraula, sinó reformulant-la per transmetre el mateix efecte.
Un simple botó de “Reservar ara” pot tenir implicacions molt diferents segons el mercat. No només el text importa: el color, la posició a la interfície, l'estil de la icona o fins i tot el verb utilitzat poden influir en el comportament de l'usuari. En alguns països, un botó molt directe pot semblar agressiu; en d'altres, un massa subtil pot passar desapercebut.
Per això, comprendre quan aplicar la traducció, quan apostar per la localització i quan recórrer a la transcreació és clau per oferir una experiència veritablement global, però amb sensibilitat local.

Aspectes clau a tenir en compte en localitzar una app
- Idioma i to
No n'hi ha prou de traduir literalment. El to (formal/informal), els modismes i la forma d'adreçar-se a l'usuari han d'adaptar-se a les normes de cada mercat. - Interfície d'usuari (UI)
És essencial que el disseny suporti textos més llargs, diferents alfabets i, en alguns casos, la inversió de la direcció de lectura (com en l'àrab o l'hebreu). - Formats culturals
Dates, monedes, mesures, números, símbols i icones poden canviar segons el país. Aquests elements han d'estar adaptats per evitar errors o malentesos. - Imatges i colors
Un color pot tenir connotacions molt diferents en funció del context cultural. Les imatges també han de reflectir la diversitat i els valors locals.
Localització automàtica d'una app amb AT-GIT
Per facilitar tot aquest procés de localització, a ATLS hem desenvolupat AT-GIT, una solució tecnològica avançada que automatitza la traducció i localització d'apps mòbils directament des dels repositoris del client (GitHub, GitLab, Bitbucket…).
Què és AT-GIT?

AT-GIT és un programa que detecta i tradueix automàticament tots els arxius lingüístics de la teva app, sense necessitat d'extreure manualment els textos. S'integra directament en el flux de desenvolupament i s'adapta tant a entorns Android com iOS.
Principals avantatges d'AT-GIT:
- Automatització total del procés de localització
- Compatibilitat amb qualsevol format d'arxiu (.xml, .json, .strings, .arb…)
- Actualització contínua dels textos mitjançant la sincronització amb el teu repositori
- Traducció professional efectuada per lingüistes natius especialitzats
- Revisió, validació i proves lingüístiques incloses
- Suport per a més de 100 combinacions lingüístiques
Amb AT-GIT, localitzar la teva app deixa de ser un procés lent, manual i propens a errors, i passa a ser una part integrada del teu cicle de desenvolupament àgil (CI/CD).
Bones pràctiques per a una localització eficaç
- Treballa amb lingüistes natius especialitzats en programari i usabilitat mòbil.
- Separa el codi del contingut textual mitjançant arxius externs (strings.xml, Localizable.strings, messages.json, etc.).
- Implementa processos de control de qualitat lingüística i funcional.
- Utilitza AT-GIT per integrar la localització en el teu flux de desenvolupament i reduir temps i costos.

Com ATLS t'ajuda a internacionalitzar la teva app
A ATLS combinem tecnologia intel·ligent i expertise humà per oferir un servei integral de localització d'apps:
- AT-GIT: integració amb el teu repositori per a la localització contínua i automatitzada.
- Traductors professionals en més de 100 idiomes, especialitzats en programa i UX.
- Transcreació creativa per adaptar missatges d'alt impacte.
- Testing lingüístic i funcional per garantir la qualitat en tots els mercats.
- Confidencialitat total i compliment de RGPD.
A punt per portar la teva app al següent nivell?
Internacionalitzar la teva app no té per què ser un procés lent ni complex. Amb AT-GIT, la nostra solució intel·ligent per a la localització automàtica d'aplicacions mòbils, podràs arribar a nous mercats més ràpid, amb més qualitat i sense interrompre el teu flux de desenvolupament.
👉 Fes que la teva app se senti local a qualsevol lloc del món.
👉 Tradueix, localitza i escala amb tecnologia i experts reals.
Sol·licita ara una demo personalitzada i descobreix com ATLS pot ajudar-te a convertir la teva app en un cas d'èxit global.

Preguntes freqüents sobre traducció automàtica per a app:
Quins idiomes he de prioritzar en localitzar la meva app?
L'elecció d'idiomes dependrà del teu públic objectiu, la teva estratègia d'expansió i la teva anàlisi de mercat. No obstant això, alguns dels idiomes més demanats per volum d'usuaris i penetració de smartphones són anglès, espanyol, xinès mandarí, àrab i portuguès. També convé considerar idiomes regionals clau com francès, alemany, japonès o hindi, segons la geografia i el sector.
Puc utilitzar la traducció automàtica per a la meva app?
La traducció automàtica pot ser útil en etapes preliminars o per a continguts interns, però no es recomana com a solució final per a apps orientades a l'usuari. Una app professional necessita una traducció revisada per lingüistes natius que garanteixin coherència terminològica, naturalitat i adequació cultural. Amb AT-GIT, pots combinar l'eficiència tecnològica amb la revisió humana especialitzada per mantenir la qualitat sense perdre l'agilitat.
Quines diferències hi ha entre Android i iOS en la localització d'apps?
La principal diferència rau en la manera com cada sistema operatiu gestiona els arxius de recursos lingüístics:
Android utilitza arxius strings.xml, on cada cadena de text es defineix amb claus dins d'un arxiu estructurat en XML.
iOS utilitza Localizable.strings, amb format de clau-valor i codificació UTF-16