Light Post-Editing: The best option if you already employ AI translation
ATLS texture

Light Post-Editing: The best option if you already translate with AI

Professional portrait of Karen, Sales Manager at ATLS specialising in language solutions for businesses.
Written by Karen Aliaga
Reading time 9-minute read

Machine translation has completely transformed the way companies manage their multilingual workflows.

However, in a world where speed and immediacy seem to be the norm, a fundamental question arises: How can we ensure that AI-translated content is functional, clear, and free of critical errors, without compromising on agility?

This is where Light Post-Editing comes in as the strategic response that is redefining multilingual content management in companies of all sizes.

Light Post-Editing represents the convergence between artificial intelligence applied to translation and the irreplaceable value of an expert human eye.

Its goal is not to seek literary perfection, but to ensure that the content is understandable, readable and free of serious errors, allowing companies to make the most of the speed of AI without compromising on overall quality.

Light Post-Editing: Finding the balance between speed and quality in AI translation

Light Post-Editing is characterised by its efficiency. The market demands increasingly faster processes, but reputation and user experience depend on messages being understandable and accurate.

Here, light post-editing achieves what, until recently, seemed an insurmountable challenge: combining the capabilities of AI translation with the professional supervision of a linguist, all in record time.

This means that texts generated by a machine undergo a quick and superficial review by an expert.

Light Post-Editing: The best option if you already employ AI translation

The goal is to detect and correct critical errors that may affect the understanding of the message, guaranteeing a functional, clear and unambiguous result. Light post-editing does not seek to make the text sound stylistically perfect or adapted to every nuance, but rather to make it useful, direct and fulfil its communicative purpose.

The key is to strike a balance: The original structure and approach of machine translation is maintained, but essential human filters are added to ensure that no serious errors reach the end user.

What is light post-editing in AI translation?

Light post-editing is a hybrid process that takes advantage of the speed of machine translation, reinforcing it with a quick and focused human review. It does not pursue perfection, but functionality.

As such, the content goes through two stages: First, the AI generates a preliminary translation. Afterwards, an expert linguist performs a cursory review to eliminate serious errors and ensure readability.

In practice, this means that texts translated using Light Post-Editing:

  • Are understandable and clear for the end user.
  • Do not contain critical errors in meaning or grammar that could affect the brand's reputation or message.
  • Maintain the original structure of the text, unless some parts would hinder understanding.
  • Do not include deep stylistic adaptations or creative rewriting.
traditional translation

Light post-editing is especially useful for informational content, internal documents, recurring communications, catalogues, product descriptions, and all material that requires constant updating or is produced in large volumes.

Key benefits of Light Post-Editing for businesses

Opting for light post-editing not only responds to the need to optimise time and costs. The real value lies in the operational and strategic impact for translation and marketing teams:

1. Correction of critical errors
The main risk of pure machine translation is that certain serious errors can go unnoticed, leading to misunderstandings or damaging the company's image. Light Post-Editing eliminates this problem, as the expert focuses exclusively on locating and correcting these types of errors, without wasting time on secondary aspects.

2. Guaranteed comprehension
The priority is for the recipient to understand the content at the first time of asking. Light post-editing ensures that the text is clear, direct, and easily interpretable, even if the stylistic finish isn't perfect.

3. Efficiency and scalability
The combination of AI and human review allows for the translation of large volumes of text in short timeframes, optimising resources and facilitating a brand's internationalisation processes.

4. Reduction of time to market
When it comes to publishing and updating multilingual content, speed is key in competitive markets. With Light Post-Editing, businesses can launch campaigns, products, or communications in multiple languages without unnecessary delays.

5. Adjusted costs
By focusing solely on critical errors and clarity, the process is far more cost-effective than traditional translation with extensive proofreading. This allows resources to be allocated to truly critical texts while scaling up the translation of other materials.

AI translation

Light Post-Editing vs. Traditional Translation: when to choose each one

Not all texts or contexts require the same level of polish. Light post-editing is ideal for situations where speed and clarity are paramount, but literary or legal perfection are not. For example:

  • Internal documents or instructions for employees.
  • Continuous generation of product descriptions.
  • Corporate news with no legal impact.
  • Preliminary manuals or quick guides.
  • Frequent updates to web content.

On the contrary, it is not the recommended option for:

  • Texts that define the brand image or require creativity.
  • Legal documentation, contracts or official communications.
  • High-level presentations or strategic marketing materials.
  • Publications in external media where style is crucial.

The upshot is clear: The key is to analyse the type of content, the potential impact of errors, and the final application. Light Post-Editing allows you to reserve editorial resources for the truly essential elements, without sacrificing daily operations.

Use cases for Light Post-Editing in business environments

The applications of light post-editing are multiplying in sectors that depend on constant updates and efficient management of large volumes of information:

E-commerce and retail
Product descriptions, technical specifications, terms of use, or promotional materials can be translated using AI and polished with Light Post-Editing to ensure consistency and clarity without delays.

Internal documentation
Manuals, protocols, internal FAQs, recurring communications, and preliminary technical reports find an ideal ally in light post-editing. Understanding is ensured at a global scale and resources are optimised.

Customer service
Automated responses, chatbots, CRM messages, and ticketing systems require clarity and consistency. Light Post-Editing allows for quick adjustments to AI-generated text before it reaches the end user.

Dynamic web content
Corporate blogs, newsletters, updates, and repetitive tags can be updated on a large scale with Light Post-Editing, ensuring that the information is always accurate and up-to-date, although not perfectly polished at an editorial level.

Quick localisation
Apps, user panels, interfaces, and multilingual versions of digital platforms require functionality above all else. Here, light post-editing eliminates any critical errors and ensures that the user experience is not compromised.

Light Post-Editing: How the process works and why it is a safe bet

The Light Post-Editing workflow integrates the best of both worlds. The AI translates large volumes ultra-fast, and the linguist performs a quick review, prioritising:

  • The detection and correction of errors in meaning, grammar and spelling that may compromise comprehension.
  • Maintaining the original structure, except in cases where it hinders clarity.
  • Confirming that the text does not contain inappropriate expressions or serious ambiguities.
Light Post-Editing: The best option if you already employ AI translation

No creative adaptations, changes in tone, or deep localisations are carried out during this process. The focus is on ensuring that the message is perfectly understood within the intended context.
This allows for faster processes and increased content security at every stage of the multilingual lifecycle.

Limitations and considerations of Light Post-Editing

Light Post-Editing is no replacement for editorial or creative translation. It is also not recommended for texts that may have serious legal, contractual, or reputational consequences.
The result will always be functional, but it is not intended to persuade, inspire, or offer deep cultural nuance. In those cases, full human intervention remains essential.

In practice, this means that the client must be aware of the purpose and function of the text. Light post-editing is a powerful tool when used strategically, aligning expectations, quality, and speed.

The future of AI translation: Light Post-Editing

We are seeing a clear trend. Companies that are committed to internationalisation, e-commerce and multilingual communication need flexible, fast and secure solutions.

Light Post-Editing is establishing itself as the smartest way to leverage AI translation, reducing time and costs while maintaining a sufficient quality standard for most practical cases.

The challenge in the coming years will be to continue perfecting the collaboration between humans and machines, ensuring that each type of text receives the appropriate treatment, and that light post-editing continues to evolve to meet new needs and sectors.

In short, Light Post-Editing is more than just a trend, it is a strategic response to the real challenges of modern translation. Using AI translation intelligently is no longer merely an option; it's the only way forward for companies that want to grow without limits.

Frequently asked questions about Light Post-Editing with AI translation:

What is Light Post-Editing? Is it AI translation?

No. Light Post-Editing is a process that combines machine translation with a quick review by a linguist to ensure texts are clear and free from serious errors.

When is Light Post-Editing recommended?

It is recommended for internal content, product descriptions, or high-turnover communications, where speed takes precedence over style.

What advantages does Light Post-Editing offer compared to traditional translation?

It allows for time and cost reductions, guaranteeing understanding and eliminating critical errors, although without an in-depth editorial review.

Can Light Post-Editing replace professional translation entirely?

No, Light Post-Editing is not recommended for legal, creative or branding texts, where full human intervention is required.

Professional portrait of Karen, Sales Manager at ATLS specialising in language solutions for businesses.
Karen Aliaga
Business Manager with extensive experience in business development, sales and strategic client management.