En la era digital actual, las aplicaciones móviles representan una de las vías más eficaces para conectar con usuarios de todo el mundo. Sin embargo, para que una app tenga un verdadero impacto en distintos mercados internacionales, no es suficiente con traducir su contenido palabra por palabra. Es necesario ir un paso más allá y adaptar la aplicación a las particularidades culturales, lingüísticas y contextuales de cada público. Este proceso se conoce como localización de apps, y constituye un elemento estratégico fundamental para lograr una expansión global exitosa. Una app bien localizada no solo se entiende, sino que se siente natural, intuitiva y relevante para el usuario local, lo que se traduce en mayor retención, descargas y conversión.

¿Por qué adaptar tu app a otras culturas e idiomas?
Una app que funciona perfectamente en España puede resultar confusa, ineficaz o incluso inapropiada en mercados como Japón, Brasil o Alemania si no ha sido correctamente adaptada. Esto se debe a que las diferencias culturales influyen en el lenguaje, la navegación, los colores, los iconos, la estructura de los menús y el comportamiento de los usuarios.
Compañías globales como Airbnb, Spotify o Duolingo han demostrado que invertir en localización mejora la accesibilidad, la satisfacción del usuario y el rendimiento comercial. Y gracias a tecnologías como AT-GIT de ATLS, hoy es posible llevar a cabo este proceso de forma rápida, integrada y escalable.

Cada cultura tiene sus propios códigos de comunicación, preferencias visuales, expectativas funcionales y hábitos de consumo digital. Ignorar estos matices puede generar fricción, desconfianza o confusión, lo que repercute directamente en la tasa de adopción y la satisfacción del usuario.
En un entorno digital cada vez más competitivo y globalizado, localizar tu app no es un gasto, sino una inversión directa en escalabilidad, reputación y crecimiento internacional.
Traducción, localización y transcreación: no es lo mismo
Aunque a menudo se utilizan como sinónimos, traducción, localización y transcreación son procesos distintos que responden a objetivos diferentes dentro de la internacionalización de una app. Comprender sus diferencias es esencial para elegir la estrategia adecuada según el mercado y el tipo de contenido.
- Traducción consiste en convertir el texto original de un idioma a otro, manteniendo el significado y la estructura lo más fiel posible. Es un proceso lingüístico directo, útil cuando el contenido no depende del contexto cultural o cuando la exactitud técnica es prioritaria (como en menús, instrucciones o mensajes del sistema).
Ejemplo: cambiar “Sign up” por “Registrarse”. - Localización, en cambio, implica adaptar el contenido a las convenciones culturales, técnicas y visuales del público local. No se trata solo de traducir palabras, sino de asegurar que los usuarios sientan que la app ha sido diseñada específicamente para ellos. Esto incluye formatos de fecha, moneda, referencias culturales, tono comunicativo, imágenes, colores y diseño de interfaz.
Ejemplo: usar “Reservar ahora” en España, pero “Fazer reserva” en Brasil, ajustando también el color del botón si el rojo, por ejemplo, se asocia con advertencias en ciertos países. - Transcreación va un paso más allá: es el proceso de recrear un mensaje para mantener su intención, estilo y emoción en otro idioma o cultura. Es especialmente útil para elementos de marketing, eslóganes, onboarding, llamadas a la acción o notificaciones push, donde lo emocional pesa más que lo literal.
Ejemplo: transformar un eslogan como “Get ready to shine” en una frase que conecte emocionalmente con un público japonés sin traducirla palabra por palabra, sino reformulándola para transmitir el mismo efecto.
Un simple botón de “Reservar ahora” puede tener implicaciones muy distintas según el mercado. No solo el texto importa: el color, la posición en la interfaz, el estilo del icono o incluso el verbo utilizado pueden influir en el comportamiento del usuario. En algunos países, un botón muy directo puede parecer agresivo; en otros, uno demasiado sutil puede pasar desapercibido.
Por eso, comprender cuándo aplicar traducción, cuándo apostar por localización y cuándo recurrir a la transcreación es clave para ofrecer una experiencia verdaderamente global, pero con sensibilidad local.

Aspectos clave a tener en cuenta al localizar una app
- Idioma y tono
No basta con traducir literalmente. El tono (formal/informal), los modismos y la forma de dirigirse al usuario deben adaptarse a las normas de cada mercado. - Interfaz de usuario (UI)
Es esencial que el diseño soporte textos más largos, distintos alfabetos y, en algunos casos, la inversión de la dirección de lectura (como en el árabe o el hebreo). - Formatos culturales
Fechas, monedas, medidas, números, símbolos e iconos pueden cambiar según el país. Estos elementos deben estar adaptados para evitar errores o malentendidos. - Imágenes y colores
Un color puede tener connotaciones muy distintas en función del contexto cultural. Las imágenes también deben reflejar la diversidad y los valores locales.
Localización automática de app con AT-GIT
Para facilitar todo este proceso de localización, en ATLS hemos desarrollado AT-GIT, una solución tecnológica avanzada que automatiza la traducción y localización de apps móviles directamente desde los repositorios del cliente (GitHub, GitLab, Bitbucket…).
¿Qué es AT-GIT?

AT-GIT es un software que detecta y traduce automáticamente todos los archivos lingüísticos de tu app, sin necesidad de extraer manualmente los textos. Se integra directamente en el flujo de desarrollo y se adapta tanto a entornos Android como iOS.
Principales ventajas de AT-GIT:
- Automatización total del proceso de localización
- Compatibilidad con cualquier formato de archivo (.xml, .json, .strings, .arb…)
- Actualización continua de los textos mediante sincronización con tu repositorio
- Traducción profesional realizada por lingüistas nativos especializados
- Revisión, validación y pruebas lingüísticas incluidas
- Soporte para más de 100 combinaciones lingüísticas
Con AT-GIT, localizar tu app deja de ser un proceso lento, manual y propenso a errores, y pasa a ser una parte integrada de tu ciclo de desarrollo ágil (CI/CD).
Buenas prácticas para una localización eficaz
- Trabaja con lingüistas nativos especializados en software y usabilidad móvil.
- Separa el código del contenido textual mediante archivos externos (strings.xml, Localizable.strings, messages.json, etc.).
- Implementa procesos de control de calidad lingüístico y funcional.
- Utiliza AT-GIT para integrar la localización en tu flujo de desarrollo y reducir tiempos y costes.

Cómo ATLS te ayuda a internacionalizar tu app
En ATLS combinamos tecnología inteligente y expertise humano para ofrecer un servicio integral de localización de apps:
- AT-GIT: integración con tu repositorio para localización continua y automatizada.
- Traductores profesionales en más de 100 idiomas, especializados en software y UX.
- Transcreación creativa para adaptar mensajes de alto impacto.
- Testing lingüístico y funcional para garantizar calidad en todos los mercados.
- Confidencialidad total y cumplimiento de RGPD.
¿Listo para llevar tu app al siguiente nivel?
Internacionalizar tu app no tiene por qué ser un proceso lento ni complejo. Con AT-GIT, nuestra solución inteligente para la localización automática de aplicaciones móviles, podrás llegar a nuevos mercados más rápido, con mayor calidad y sin interrumpir tu flujo de desarrollo.
👉 Haz que tu app se sienta local en cualquier parte del mundo.
👉 Traduce, localiza y escala con tecnología y expertos reales.
Solicita ahora una demo personalizada y descubre cómo ATLS puede ayudarte a convertir tu app en un caso de éxito global.

Preguntas frecuentes sobre traducción automática para app:
¿Qué idiomas debo priorizar al localizar mi app?
La elección de idiomas dependerá de tu público objetivo, tu estrategia de expansión y tu análisis de mercado. No obstante, algunos de los idiomas más demandados por volumen de usuarios y penetración de smartphones son inglés, español, chino mandarín, árabe y portugués. También conviene considerar idiomas regionales clave como francés, alemán, japonés o hindi, según la geografía y sector.
¿Puedo usar traducción automática para mi app?
La traducción automática puede ser útil en etapas preliminares o para contenidos internos, pero no se recomienda como solución final para apps orientadas al usuario. Una app profesional necesita una traducción revisada por lingüistas nativos que garanticen coherencia terminológica, naturalidad y adecuación cultural. Con AT-GIT, puedes combinar eficiencia tecnológica con revisión humana especializada para mantener calidad sin perder agilidad.
¿Qué diferencias existen entre Android y iOS en la localización de apps?
La principal diferencia radica en la forma en que cada sistema operativo gestiona los archivos de recursos lingüísticos:
Android utiliza archivos strings.xml, donde cada cadena de texto se define con claves dentro de un archivo estructurado en XML.
iOS utiliza Localizable.strings, con formato de clave-valor y codificación UTF-16